==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
དགུ་པ། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་གྱུར་བ་ཡང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་དགོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང༌། འདུག་ཐབས་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཀུན་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེས་ཞེན་པ་ནི་དམར་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་གཉིས་
༄། །ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐུ་རྩ་དམར་བའོ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་ལ། རྒྱུ་དེས་ན་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དེ། ཁ་དོག་དམར་བའི་རི་མོ་དུ་མས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབར་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ནང་དུ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་དག་པའོ། །མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་དག་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་གྱིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱ་དེས་ན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བ་ལ་དབང་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཀུན་ནས

【汉语翻译】
第九，昆度南巴纳措嘉瓦桑波巴丹措吉达贝杰巴（种种善妙吉祥誓言观察之释）。
第九，昆度南巴纳措嘉瓦桑波巴丹措吉达贝杰巴（种种善妙吉祥誓言观察之释）。
༄། །瑜伽士们修持坛城等，成就自他利益，也必须具备乐器和手印的知识。因此，为了开示世尊昆度南措（种种）的誓言自性，宣说了“此后，复次”等。其中，在法之坛城等中，以自身修持，具备各自的颜色、坐姿、手印、手势等，应安立并观修金刚萨埵等的大手印。此乃“一切生起手印”之间所开示的内容。一切安乐即是安乐与意乐无上。彼之执着乃是红色。因此，为了使一切成就完全清净，菩提心完全清净。彼二之因
༄། །即如圆满之月，身脉红色。对一切所化生起贪恋，即是一切贪欲。以大悲心随之贪恋而欢喜。彼因乃是红色种种燃烧之光，以具有红色之纹路，种种燃烧之光所存在之语连接，红色、绿色、蓝色、黄色、白色等，在其中如微尘般极度燃烧的光之坛城，直至名为红色之间。佛宝即是成为一切之中最殊胜，具备五佛之冠冕者。所谓“非他人之财”，即是他人所无。天之水即是空性之智慧，以此清净。所谓“威力”，即是以福德与智慧之伟大的自性。真实者即是以自之殊胜意乐之自性的愿望之间。所谓“自性”，即是说自然成就。彼之因，颅骨鬘之头饰与佛之顶髻宝珠，以及卡杖嘎，亦以调伏有情众生之力，乃是普皆烦恼自在天，普皆。

【英语翻译】
Ninth, Kuntu Nampa Natsok Kalwa Sangpo Pal Damtsig Gi Tagpai Drelpa (Explanation of the Examination of Various Auspicious and Glorious Vows).
Ninth, Kuntu Nampa Natsok Kalwa Sangpo Pal Damtsig Gi Tagpai Drelpa (Explanation of the Examination of Various Auspicious and Glorious Vows).
༄། །Yogis, by accomplishing mandalas and the like, fulfill the benefit of themselves and others, and must also possess knowledge of mudras along with music. Therefore, in order to reveal the self-nature of the vows of the Bhagavan Kuntu Natsok (Various), "Then again" and so on were spoken. Among them, in the Dharma mandala and so on, by cultivating oneself, possessing the respective colors, postures, hand implements, and mudras as they are, one should establish and contemplate the great mudra of Vajrasattva and so on. This is the teaching between "All Arising Mudra." All bliss is supreme bliss and joy. His attachment is red. Therefore, in order to purify all accomplishments completely, the mind of enlightenment is completely pure. The cause of those two
༄། །is like the full moon, the body veins are red. Attachment arises to all those to be tamed, which is all desire. With great compassion, one becomes attached and rejoices. That cause is the red, various burning light, connected by words that possess the red-colored lines, the various burning light, red, green, blue, yellow, white, etc., in which the mandala of light that burns extremely like dust is called red. The Buddha Jewel is the most supreme of all, possessing the crown of the Five Buddhas. "Not another's wealth" means that which others do not have. The water of the gods is the wisdom of emptiness, which purifies it. "Power" means the greatness of merit and wisdom. The real nature is between the aspirations of one's own superior intention. "By nature" means that it is naturally accomplished. That cause is the skull garland headdress and the jewel of the Buddha's crown, and the khatvanga, also with the power to subdue sentient beings, is the all-afflicting Lord of the World, all.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གྲུབ་བ་མོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་མའོ། །རྨོངས་པར་བྱས་པ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མས་སོ། །བསླང་བ་ནི་ཚེ་འཕེལ་མས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་རོལ་པ་རྫོགས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་དེ་ཅི་ལྟ་བ་བདེ་བར་རོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པ་ནི་གང་གི་ཞལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་བརླའི་དབུས་ན་དམར་ལ་དཀར་བའོ། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་མཆོག་ཡིན་ལ། ལོ་མ་དང་སྔོན་པོ་ནི་ལོ་མ་སྔོན་ཕོ་སྟེ། རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་མཆོག་ལོ་མ་དང་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་མདོག་ནི་སྔོ་ལ་རྩེ་མོ་ནི་ལོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རེག་པ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པ་སྟེ། འདི་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མདོག་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
能使调伏具烦恼之世间界之成就母，与吉祥金刚萨埵真实结合者，即是金刚萨埵吉祥结合，以结合与随结合而安住。与诸天女相合者，意为已显示极度结合，因此即是普皆种种善妙。空行母乃一切成就，意为一切瑜伽之自性金刚萨埵极成就。印玺者，乃作印玺母。令迷乱者，乃令迷乱母。起立者，乃增寿母。以此手印者，乃金刚萨埵之手印。于极喜乐中极结合者，乃以结合与随结合之相，以极度结合而随结合于胜喜乐。由此自身成就而转成善妙者，凡是吉祥金刚萨埵之自性，以及何为安乐之最胜，转成安乐之究竟者，即是嬉戏圆满。以右与左之结合者，意为右足压左足之结合，由此安乐之姿态即如何安乐。现在为了显示安乐之最胜等之大手印，故说月色等。月色微笑者，凡是其面容如月轮者，即是月色微笑之面容。一切成就皆清净者，意为菩提心极清净。以大悲极清净，亦于腿之中央红而白。手胜妙如青莲叶者，意为手与胜妙，而莲叶与青色乃青莲叶，次第地手与胜妙如莲叶与青色，彼即称作彼，手之颜色乃蓝色，而顶端乃具莲叶之颜色者，如是之间。为何之故？如是安乐自在者，意为金刚萨埵于安乐自在获得自在。彼之生安乐之触即是安乐之触，于此获得自在。白色与黄色之腿者，意为下方之颜色即是白色。

【英语翻译】
The accomplishment mother who subdues the world realm of afflictions, and the one who is truly united with the glorious Vajrasattva, is the glorious union of Vajrasattva, abiding in union and subsequent union. "United with all the goddesses," means that it has shown extreme union, therefore it is all kinds of auspiciousness. The Dakini is all accomplished, meaning that the nature of all yogas, Vajrasattva, is greatly accomplished. The sealed one is the sealing mother. The one who confuses is the confusing mother. The one who raises up is the life-increasing mother. "With this mudra" means the mudra of Vajrasattva. The one who is greatly united in great joy is the characteristic of union and subsequent union, and is subsequently united in supreme joy through extreme union. By accomplishing oneself through this, and transforming into auspiciousness, whatever is the nature of the glorious Vajrasattva, and whatever is the supreme of bliss, transforming into the ultimate of bliss, is the completion of play. "With the union of right and left," means the union of the right foot pressing on the left foot, so the posture of bliss is how it is blissful. Now, in order to show the great mudras such as the supreme of bliss, the moon color and so on are spoken. "Moon-colored smile" means that whoever has a face like a moon mandala is the face of a moon-colored smile. "All accomplishments are pure," means that the Bodhicitta is extremely pure. With great compassion extremely pure, it is also red and white in the middle of the thighs. "The supreme hand is like a blue lotus leaf," means that it is the hand and the supreme, and the lotus leaf and blue are the blue lotus leaf, gradually the hand and the supreme are like the lotus leaf and blue, that is called that, the color of the hand is blue and the tip is the color of the lotus leaf, in between like that. Why? Thus, "the lord of bliss," means that Vajrasattva has obtained power over the lord of bliss. The touch that creates bliss is the touch of bliss, and one has obtained power over this. "White and yellow thighs" means that the color below is white.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་སྤྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི། འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྟན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་
༄། །པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱན་དང་གོས། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷོད་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཟློག་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུ་བཟུང་ནས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟློག་པའོ། །འཕྲོག་མ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བས་སོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ་མཁས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་སྤྱོད་པས་གཡོན་པ་འགྱིང་བས་གཞུ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་མདའ་དང་གཞུས་

【汉语翻译】
各种各样的神物颜色，即五种颜色。像白色等颜色，如前所述，是否应该理解为是那四个女神各自的颜色呢？那些颜色总体上是通过所有支分的方式来表示的。光芒四射的光辉，意思是说，对于那些被各种光芒所扰乱的光辉，就称之为光芒四射的光辉。安住于各种莲花之上，意思是说，那个座垫安住于各种莲花之上。完全安住于一切清净之中，意思是说，一切法自性清净，以其为对境的智慧也是一切清净，因为在胜义中已经变成了它的自性，所以是完全安住于一切清净之中。或者说，完全安住于一切清净之中的是金刚萨埵，安住于他就是与他相关联。被称为“佛”的是指一位佛的灌顶。被称为“莲花”的是指一个颅骨的灌顶。对于那些如珍宝之王等，就称之为珍宝之王等。凡是具有佛和莲花等珍宝之王等各种装饰和衣服的，就称为“佛莲等胜妙，珍宝莲花饰与衣”。所有佛陀的集合，意思是说，变成了所有佛陀的集合，因此，娑婆世界等充满烦恼的世间界就像装饰一样。行为和，这里是指变得松弛。降伏是指以赞颂的方式在自己的心中拿着弓，降伏与安乐和心安乐等相同和不相同的方面。夺取是指伸出右手，弯曲左手等。以拥抱我的手印，意思是说，以左舒展。夺取一切支分，是一切支分的行为。成就，是完全成就，直到成为智者。将会这样宣说，通过精通行为等，以左舒展拿着弓，右手以引导箭的方式安住。通过与极度欢喜相结合，以善妙的幸运，光辉金刚萨埵以安乐之上的箭和弓。

【英语翻译】
Various divine objects of color, namely the five colors. Should the colors like white, as previously mentioned, be understood as the individual colors of those four goddesses? Those colors are generally expressed through all the limbs. 'Radiant with various flames,' means that which is endowed with the light disturbed by various flames is called 'radiant with various flames.' 'Abiding on various lotuses,' means that the seat abides on various lotuses.
'Perfectly abiding in all purity,' means that all dharmas are naturally pure, and the wisdom that focuses on that is also all pure, because in the ultimate sense it has become its nature, so it is perfectly abiding in all purity. Or, that which perfectly abides in all purity is Vajrasattva, and abiding in him is being associated with him. What is called 'Buddha' refers to the empowerment of one Buddha. What is called 'Lotus' refers to the empowerment of one skull cup. Those that are like the king of jewels, etc., are called the king of jewels, etc. Whatever has various ornaments and clothes like the king of jewels, such as Buddha and lotus, is called 'Buddha, lotus, etc., excellent, jewel, lotus, ornaments, and clothes.' 'The assembly of all Buddhas,' means that it has become the assembly of all Buddhas, therefore, the world realm of suffering and so on is like an ornament. 'Action and,' here it refers to becoming relaxed. Subduing means holding the bow in one's heart in a praising manner, subduing aspects that are the same and different from happiness and mental happiness, etc. Seizing means extending the right hand and bending the left hand, etc. 'With the mudra of embracing me,' means with the left extended. 'Seizing all limbs' is the action of all limbs. Accomplishment is complete accomplishment, until one becomes wise. It will be declared thus: through being skilled in actions, etc., holding the bow with the left extended, and abiding with the right hand in the manner of guiding an arrow. Through combining with supreme joy, with excellent fortune, the glorious Vajrasattva with the arrow and bow of supreme bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བའི་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ནི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨི་མའོ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚན་པ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞེན་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་དེས་ན་དེ་ལ་འབབ་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་གང་གི་དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚིག་སྔ་མའི། ཁྱད་པར་གྱིས་ན་དེའི་སྐྱེས་བུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། གཡོན་པས་ནི་འགྱིང་བག་གིས་ལྷ་ག་དང་ལིང་ག་འཛིན་ལ་གཡས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོ་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད་པའི་བར་དང༌། གདན་གཅིག་ན་འདུག་པའོ། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དམ་ཚིག་གིས་འཁྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེ་རལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་རྩེ་མོར་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་འཇོག་པས་ན་པང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཡས་བསྙེམས་པ་དང༌། པདྨ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་
༄། །དེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲེང་བའོ། །དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
将安乐的顶峰做到极致，就叫做嬉戏。为了展示伊摩安乐的大手印。
༄。 为了展示多种形象等等，这样说道。多种形象的誓言，凡是以多种化身作为标志的，就称之为金刚萨埵。对多种形象的誓言执着而产生贪恋。因此，安乐降临于他，并且完全进入其他人的相续。拥抱我的手印是左边伸展的。因为那本身就是至高无上的，所以拥抱并安住于其中的中央大天。中央大天，与前面的词语不同。以特殊的方式，将他的男性生殖器结合起来。左手以伸展的姿势握住女神和林伽，右手因为对主人的喜悦而拥抱，并且同坐一个座垫上。大乐自在是能自在地施予大乐者，即金刚萨埵。极度欢喜是完全结合的自性，世尊金刚萨埵以誓言拥抱，因此是安乐的顶峰。那安乐的极致就叫做嬉戏。为了展示灯的手印。
为了展示灯的手印，说了色拉卡等等。“在色拉卡的姿势中”，这是以拿着梵天线的方式。以三股金刚杵作为顶端标志的卡杖嘎，即金刚卡杖嘎。他的左手握着头盖骨。莲花的嘎巴拉，多种金刚，是指安置有十二股金刚杵，因此是具有莲花瓣的金刚交杵。那本身就是拥抱我的手印。右手伸展，以及具有莲花的金刚交杵，以及拥抱我的手印。这是结合。右手以伸展的姿势握持多种金刚杵，左手以色拉卡的姿势握持金刚卡杖嘎而安住。完全结合于极度欢喜。具善缘吉祥金刚是具有卡杖嘎形象的金刚萨埵，因为具有它，所以
༄。 所以要如实地举起它。因此，安乐的顶峰就叫做嬉戏。为了展示喜喜的手印。

【英语翻译】
That which has brought the supreme bliss to its ultimate end is called Play. In order to demonstrate the great mudra of Imo bliss.
༄. In order to demonstrate various forms, etc., it is said. The samaya of various forms, whatever is marked by various emanations, is called Vajrasattva. Attachment arises from clinging to the samaya of various forms. Therefore, bliss descends upon him and completely enters the continuum of others. The mudra of embracing myself is the left outstretched. Because that itself is supreme, it embraces and abides in the great central deity. The great central deity, different from the previous words. In a special way, his male genitalia are joined together. The left hand holds the goddess and lingam in a stretched posture, and the right hand embraces because of the joy of the master, and they sit together on one cushion. Great bliss is the one who freely bestows great bliss, that is, Vajrasattva. Extreme joy is the nature of complete union, the Bhagavan Vajrasattva embraces with samaya, therefore it is the supreme bliss. The ultimate end of that bliss is called Play. In order to demonstrate the mudra of the lamp.
In order to demonstrate the mudra of the lamp, Seralka etc. are said. "In the posture of Seralka", this is in the manner of holding the Brahma thread. The khatvanga marked with a three-pronged vajra at the top, that is, the vajra khatvanga. His left hand holds the skull. The lotus kapala, various vajras, refers to placing it with twelve-pronged vajras, therefore it is the supreme lotus-petaled vajra cross. That itself is the mudra of embracing myself. The right hand is outstretched, and the vajra cross with lotus, and the mudra of embracing myself. This is the union. The right hand holds various vajras in a stretched posture, and the left hand holds the vajra khatvanga in the posture of Seralka and abides. Completely united in extreme joy. The fortunate and auspicious Vajra is Vajrasattva with the form of khatvanga, because he has it, so
༄. So it should be raised truthfully. Therefore, the supreme bliss is called Play. In order to demonstrate the mudra of Shishi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ཞེས་པ་ནི་པཱ་ལ་གང་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་བསྙེམས་པས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་ཁམ་ཕོར་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས་པ་ཐོགས། གཡས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟོད་ནས་འཁྱུད་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཕོར་གྲུབ་སྟེ། དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་དེ་དང་ཡང་རོལ་པའོ། །རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཅི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོང་གི་དཔྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །དཔལ་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་བླག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་གར་བྱེད་པའོ། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕངས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མགོ་བཞི་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན། བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མདའ་བཞིས་ཚངས་བའི་གདོང་པ་བཞི་པའི་མགོ་ཕུག་ནས་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་འབིགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་བཏེག་པ་ནི་རྐང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏེག་པའོ། །ཕབ་པ་ནི་གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །
༄། །གཤིབ་པ་ནི་གཉི་ག་ནང་དུ་འདུད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་སྟེ་དེས་སྟབས་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། སྟེང་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་རྐང་པ་གཡས་པ་བཏེག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རྐང་པ་བཏེག་པ་

【汉语翻译】
说了“圆满佛”等等。圆满佛是无量寿。成就就是安住。所谓“康颇”，就是指盛满圆满佛的巴拉。拥抱我的手印，是因为左倾。所谓“中央的大神”，也是同样，左边倚靠在腰上，康颇嘎巴拉各种金刚之上，安住着佛的身像。右边的主要神被赞颂直到拥抱之间。对于极度的喜悦，完全结合，吉祥金刚之寿，就是圆满佛的康颇成就。因此，也与那至上的快乐嬉戏。根本是主要神，即中央的瑞乌且。手印之众，就是指在那里存在的手印之众。为了展示佛的菩提母的大手印，说了“如仪轨”等等。“如仪轨之后相应”，是指与臀部的姿势之后相应。圆满的吉祥是安乐的结合，因此而舞蹈。如果完全射出四箭，就是指空性等等四种解脱门自性的四箭完全射出。因为战胜了烦恼魔等等四种自性的四大梵天，所以，愿战胜四魔。要知道四箭是从梵天四面脸的头中穿透而安住的。因此，刺穿大梵天头的吉祥金刚萨埵，就称之为彼。为了展示法轮母的大手印，说了“抬起脚”等等。抬起脚，就是指抬到脚的外侧。放下，也是左脚也同样做。合并，就是指两个都向内弯曲。供养，就是指右手放在上面，因此而做姿势。如果赞颂轮的手印，就是指右手的中指放在指尖的中心，向上拿着，通过抬脚等等结合，要知道抬起右脚，如其所是地赞颂轮而拿着。有些人是抬起脚。

【英语翻译】
It is said, "The perfect Buddha," and so on. The perfect Buddha is immeasurable life. Accomplishment is abiding. The so-called "Khampor" refers to the Bala that is filled with the perfect Buddha. The mudra of embracing me is because of leaning to the left. The so-called "Great Supreme Deity of the Center" is also the same, leaning on the left waist, on the Khampor Kapala of various vajras, the Buddha's body abides. The main deity on the right is praised until the embrace. For supreme joy, complete union, the auspicious vajra life, is the Khampor accomplishment of the perfect Buddha. Therefore, also playing with that supreme bliss. The root is the main deity, that is, the central Reuche. The assembly of mudras refers to the assembly of mudras that exist there. In order to show the great mudra of the Buddha's Bodhi Mother, it is said, "As the ritual," and so on. "Corresponding after the ritual" refers to corresponding after the posture of the hips. Perfect auspiciousness is the union of ease, and therefore dances. If the four arrows are completely shot, it refers to the complete shooting of the four arrows of the nature of the four liberation gates, such as emptiness. Because of overcoming the four great Brahma of the nature of the four afflictions, such as the demon of afflictions, therefore, may you overcome the four demons. It should be known that the four arrows penetrate and abide from the heads of Brahma's four faces. Therefore, the auspicious Vajrasattva who pierces the head of the great Brahma is called that. In order to show the great mudra of the Dharma Wheel Mother, it is said, "Lifting the foot," and so on. Lifting the foot refers to lifting it to the outside of the foot. Lowering is also done the same with the left foot. Merging refers to both bending inward. Offering refers to placing the right hand on top, and therefore making a gesture. If praising the wheel mudra, it refers to placing the middle finger of the right hand on the tip of the finger in the center, holding it upwards, and combining it with lifting the foot, etc. It should be known that lifting the right foot, praising the wheel as it is, and holding it. Some people are lifting their feet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་པ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་པ་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང། ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། རྐང་སྟབས་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་གོ །ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མྱང་བ་རྡུབ་པ་ལྟར་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གདོང་ཡང་སྣ་ལ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡུབ་ཅིང་མྱོང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ཚུགས་ཞེན་པར་བལྟ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་མྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་
༄། །དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ཁམ་ཕོར་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞག་པ་འཛིན་ཏེ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རོལ་བ་དང་བཅས་པས་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གླུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམ

【汉语翻译】
等等这些分别是右伸、左伸、圆形坐姿和萨嘎坐姿，要理解为这四种步法。为了展示超越三界的伟大手印，说了“行为和”，所谓“行为和”等等，这些是从舞蹈论典中解说的。所谓“各种手印”就是用自己的法器的手印。这将要如此宣说：以行为等等的次第，以持有金刚标志的三尖矛的手印来舞蹈。为了展示欲望自在母的伟大手印，说了“嫩枝”等等，任何嫩枝，即无论是芒果等的任何嫩枝，右手持握，左手伴随伸展，要知道这是安住一切欲望的嫩枝。为了展示马头明王的伟大手印，说了“品尝”等等，做了像品尝吞咽的样子，“品尝”的意思是先有品尝的姿态，然后念诵吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“金刚面也在鼻子上吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。”等等，以吞咽和品尝的姿态先行而安住。所谓“目光专注地凝视”是说，以完全品尝的姿态观看，拿着月亮和太阳的坛城，金刚灯安住。所谓“一切自性以品尝”是指一切自性，即以一切事物来品尝。这将要如此宣说：拿着僵尸、血肉、颅碗，以及在各种金刚之上放置佛像而安住。其余的伟大手印，因为这里已经说过，并且在经文中也很清楚，所以不再详细解释。所谓“之后这个手印智慧”是指刚才所说的伟大手印的智慧。所谓“歌”是指下面要讲的那些。所谓“因为极度地成就了有”是指获得了不住涅槃，这指的是伴随着嬉戏而舞蹈，并将自身如伟大手印一般束缚在金刚萨埵的坛城中。为了展示歌，金刚萨

【英语翻译】
Etc., these are respectively the right extension, the left extension, the round sitting posture, and the Saga sitting posture, which are to be understood as these four steps. In order to demonstrate the great mudra that transcends the three realms, it is said "action and," what is called "action and" etc., these are explained from the treatise on dance. What is called "various mudras" is the mudra with one's own attributes. This will be declared as follows: in the order of actions etc., dancing with the mudra of holding the three-pointed spear marked with a vajra. In order to demonstrate the great mudra of the desire-empowering woman, it is said "tender branch" etc., any tender branch, that is, any tender branch such as mango etc., is held with the right hand, and the left hand is accompanied by stretching, and it should be known that this is the tender branch that abides in all desires. In order to demonstrate the great mudra of the horse-faced one, it is said "tasting" etc., by doing as if tasting and swallowing. The meaning of "tasting" is that the posture of tasting comes first, and then the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is recited. "The vajra face also has Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on the nose." Etc., abiding with the posture of swallowing and tasting preceding. What is called "staring intently with the eyes" is to say that by looking in the posture of completely tasting, the vajra lamp abides, holding the mandala of the moon and sun. What is called "all self-nature by tasting" refers to all self-nature, that is, tasting with all things. This will be declared as follows: holding a corpse, flesh, a skull bowl, and placing the Buddha's image on top of various vajras and abiding. The remaining great mudras, because they have already been said here, and are also clear in the text itself, are not explained in detail. What is called "then this mudra wisdom" refers to the wisdom of the great mudra just mentioned. What is called "song" refers to those that will be explained below. What is called "because existence is extremely accomplished" refers to obtaining non-abiding nirvana, which refers to dancing with playfulness, and binding oneself as the great mudra in the mandala of Vajrasattva. In order to demonstrate the song, Vajra Sa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་དང་བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་པས་བདག་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབས་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་མཆོག །གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ངོ་བོས་སོ། །མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤི་ཤིའི་སྤྲུལ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཟུང་ལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དང༌། ཀྱེ་མ་བདེ་བ་
༄། །མཆོག་གི་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་འོ། །སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤི་ཤི་ཡིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བས་མ་བཅོས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མི་དམིགས་པ་ད

【汉语翻译】
说了“萨埵”等等。祈请您，永不断绝的安乐，以及成为意乐之自性的吉祥金刚萨埵，您与我从无二之自性中显现，为了我而显现，请成办、证悟并领会。空行幻化种种，即是种种化身，以此种种调伏有情众生的相续，祈请您为我成办成就。这是以殊胜安乐的自性。所谓“请显现”，即是，祈请您，以安乐的自性。一切如来之自性的安乐，乃是一切菩提之大安乐。其自性的空行幻化，乃是度母的化身。其本身是种种安乐之殊胜，是度母自性的诸义，祈请您成办。所谓“阿啦啦啦啦霍”等等，祈请您作种种如来的舞姿，应与“请善妙显示尸尸之化身”相连。扎 吽 榜 霍：这是依次对胜乐金刚和度母等进行劝请。以“于双运中化现”也劝请胜乐金刚。噫！祈请您依次劝请殊胜安乐。吽，祈请您显现，这是度母的。祈请您摄受弟子，这是尸尸的。所谓“一切如来种种空行幻化”，乃是其余诸天女的。为了显示毗卢遮那佛的生起，说了瑜伽士彼等。所谓“彼等”，即是金刚萨埵。一切解脱，即是世间和出世间，是必定从有为中出离的特征。其清净，即是领会于人与法无我。其圆满，即是安住于佛之手印。胜义谛，即是法界，其乃是清净之故。无贪，即是趋向于一切近取。等等之语，即是远离嗔恚，不为愤怒所染，不缘于诸事物。

【英语翻译】
It is said, "Sattva," and so on. O, the bliss that never ceases, and the glorious Vajrasattva who has become the essence of mental ease, you and I have arisen from the essence of non-duality, so please accomplish, realize, and comprehend, having manifested for my sake. The various illusory Ḍākinīs are various emanations. With these, the best of taming the streams of sentient beings in various ways. Please accomplish the accomplishment for me. This is by the nature of supreme bliss. The meaning of "Please manifest" is, O, by the nature of bliss. The bliss of the nature of all Tathāgatas is the great bliss of all enlightenment. The illusory Ḍākinī of its essence is an emanation of Tārā. That itself is the best of various bliss. It is the meaning of the essence of Tārā, please accomplish. The meaning of "A la la la la ho," and so on, is please perform the various dances of the Tathāgatas, and it should be connected to "Please show well the emanation of Shishi." JAH HŪṂ VAṂ HOḤ: This is to urge the Supreme Bliss and Tārā, and so on, in sequence. By "Emanating in union," also urge the Supreme Bliss. Alas! Please urge the supreme bliss in sequence. HŪṂ, please illuminate, this is of Tārā. Please accept the disciple, this is of Shishi. The meaning of "All Tathāgatas, various illusory Ḍākinīs," is of the remaining goddesses. In order to show the arising of Vairocana, it is said, "The yogis themselves," and so on. "Themselves" means Vajrasattva. All liberation is worldly and beyond worldly, it is the characteristic of definitely emerging from existence. Its purity is comprehending the selflessness of person and phenomena. Its completion is abiding in the mudrā of the Buddha. The ultimate truth is the dharmadhātu, which is for the sake of purity. Non-attachment is turning away from all objects of attachment. The word "etcetera" means being free from hatred, not being tainted by anger, and not focusing on attachment to things.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་བའོ། །གང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི། ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་གཞན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་
༄། །ཞིང། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རིགས་ལྔ་མ་ལུས་པར་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲིན་ལག་གི་རྩར་མཐེ་བོང་གི་ལྟོས་རྩེ་མོ་མནན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་ནས་གཡོགས་ཤིང་དགབ་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གོས་དྲི་མ་མེད་པས་བཀབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མོ་ཡིའོ། །པདྨའི་བུད་མེད་ཁུ་ཚུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ་གུང་མོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག

【汉语翻译】
我，远离愚痴，即舍弃对自我等事物的分别念。凡是无贪等，以及具有大贪者，都是因为无贪等和大贪的缘故。因为他们是无贪等，所以是白色的。因为具有大贪，即具有大悲心，所以具有各种各样鲜明的光彩。珍宝法，是具有法性的珍宝。比这更殊胜的是其他的。菩提心是具有菩提自性的心，是趣入菩提的心。它的意义是宣说大乘的自性之法，那即是金刚珍宝。因为它存在于此，因此称为大乘菩提心，胜者金刚珍宝者。世尊的大手印是：以左手握拳，右手拇指和食指接触所有手指。般若波罗蜜多光明。这表明了这一点，这个手印表明了五蕴和五种姓完全是无我的。所谓右边的肢体等词语，表示的是结跏趺坐的姿势。所谓“结金刚拳”是诸佛总说的手印，将右手拇指放入，用无名指的根部按住拇指的尖端，结成金刚拳，左手从上面覆盖遮盖。另一些人说，诸佛总说等，是用无垢的布覆盖金刚拳，结上手印来持握的。从那个金刚拳中伸出小拇指，是黑汝嘎的手印，对此要用右手来做并覆盖。所谓“同样”，是指左手也这样做，是极胜女王。莲花女拳，是指握拳时，中指、食指和拇指的尖端相合，这是莲花拳，用右手来做，左手覆盖，是普贤的手印。珍宝美妙的拳，是指握拳后，尖端相合，这是珍宝拳，手

【英语翻译】
I am free from delusion, which means abandoning the discrimination of self and so on. Those who are without attachment and so on, and those who possess great attachment, are because of being without attachment and so on, and great attachment. Because they are without attachment and so on, they are white. Because they possess great attachment, that is, possess great compassion, they have various bright colors. Precious Dharma is the precious jewel that possesses the nature of Dharma. What is superior to that is the other. Bodhicitta is the mind that possesses the nature of Bodhi, it is the mind that enters into Bodhi. Its meaning is the Dharma of the nature of the Mahayana, that is the Vajra Jewel. Because it exists in this, therefore it is called the Mahayana Bodhicitta, the Victorious Vajra Jewel. The Great Seal of the Bhagavan is: with the left hand holding a fist, the right thumb and index finger touching all the fingers. Prajnaparamita luminosity. This shows that, this mudra shows that the five aggregates and the five lineages are completely without self. The words such as the right limb indicate the posture of sitting in the lotus position. The so-called "holding the vajra fist" is the Great Seal of the Buddhas in general, putting the thumb of the right hand inside, pressing the tip of the thumb against the root of the ring finger, forming the vajra fist, and covering and concealing it from above with the left hand. Others say that the Buddhas in general, etc., cover the vajra fist with a spotless cloth, and hold it with the mudra tied. Extending the little finger from that vajra fist is the mudra of Heruka, which should be done with the right hand and covered. The so-called "likewise" means that the left hand is also doing this, which is the Supreme Queen. The lotus woman's fist means that when holding a fist, the tips of the middle finger, index finger, and thumb are joined together, this is the lotus fist, which is done with the right hand and covered with the left hand, which is the mudra of Samantabhadra. The precious and beautiful fist means that after making a fist, the tips are joined together, this is the precious fist, hand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཡས་པས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཞག་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ། གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་མའིའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་གཞག་པ་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱན་ཅན། མགྲིན་པར་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་འཇོག་པ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་པ། ལག་པ་གཡས་པས་སངས་རྒྱས་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་
༄། །ལག་དང་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་ཞལ་བཟངས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ལོང་བཟུང་སྟེ། དགའ་བས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བལྟ་བས་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞལ་བཟངས་མ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐེ་བོ་བསྡུས་པ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀག་པ་ནི་སྤྲིན་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མིག་གི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པས་བཀབ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་མ་ནང་དུ་འཛིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེལ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། མེ་ལོང་གི་མདོག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པས། འདི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་རང་གི་ལྷ་ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་གླུའོ། །གླུ་འདི་དག་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློང་བར་བྱེ

【汉语翻译】
右手握拳，左手覆盖，是不竭食盒的手印。所谓的“结佛拳”，是将所有手指的指尖放在拇指上，用右手做，左手覆盖，是具足一切佛之肢体者。另一些人说，这里将佛安置于心间，双臂具有圆满佛的臂钏庄严，颈部安置主佛作为颈饰和项链，头部各处都有佛的身像，右手持佛加持，因此称为具足一切佛之肢体，这是口诀中的说法。所谓的“结女手印”，是右手握拳，左手覆盖，是善面母的手印。有些人说，左手握拳，以赞颂的姿态置于自己的心间，是女人的手印，在持此手印时，左手拿着镜子，因喜悦而观看自己本性的影像而安住。因此称其为善面母。所有手指收拢拇指，是骏马之拳，用左手遮盖，是大云的手印。握拳，食指和拇指做成眼睛的形状，是成就者之眼的拳，右手结印，左手覆盖，是虚空之眼的手印。所有这些拳，都要观想将自己的标志持于其中。它们的颜色依次是水晶、黄金、红莲、杂色、藏红花、镜子的颜色、青金石和黄色。笛子等大手印，已在金刚萨埵的坛城中宣说，因此，在此坛城和其他坛城中，也要像自己的本尊一样，观视其中的大手印。了解手印，就是了解刚才所说的大手印。所谓的“佛陀化身龙尊”，是如来出现的歌。为了依次展示这些歌，说了“祈请”等，即是祈请。

【英语翻译】
The right hand clenched and the left hand covering is the mudra of the inexhaustible food container. The so-called "Buddha's fist mudra" is made by placing the tips of all fingers on the thumb with the right hand, and covering with the left hand, which is the one who possesses all the limbs of the Buddha. Others say that here the Buddha is placed in the heart, the two arms are adorned with the armlets of the complete Buddha, the main Buddha is placed on the neck as a necklace and pendant, there are Buddha's images all over the head, and the right hand holds the Buddha to bless, so it is called the one who possesses all the limbs of the Buddha, which is said in the oral instructions. The so-called "female mudra" is the right hand clenched and the left hand covering, which is the mudra of the Good-faced Mother. Some say that the left hand clenched and placed in one's own heart in a praising posture is the mudra of a woman. When holding this mudra, the left hand holds a mirror, and dwells by joyfully looking at the image of one's own nature. Therefore, she is called the Good-faced Mother. All fingers gather the thumb, which is the fist of the excellent horse, and covering it with the left hand is the mudra of the great cloud. Clenching the fist, and making the index finger and thumb into the shape of eyes, is the fist of the eye of the accomplished one. The right hand makes the mudra and the left hand covers it, which is the mudra of the eye of space. All these fists should be visualized as holding one's own sign in them. Their colors are, in order, crystal, gold, red lotus, variegated, saffron, the color of a mirror, lapis lazuli, and yellow. The great mudras such as the flute have been explained in the mandala of Vajrasattva, so in this mandala and other mandalas, one should also visualize the great mudras in them, just like one's own deity. Knowing the mudra is knowing the great mudra just mentioned. The so-called "Buddha incarnate Naga Lord" is the song of the appearance of the Tathagata. In order to show these songs in order, it is said "requesting" etc., which is requesting.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་དག་ནི་སྔར་བསྟན་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤརྫའི་དབྱངས་ཀྱིས་གླུ་གཉིས་པའི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། དེ་བ་ཏིའི་དབྱངས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་ལ་འདི་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཁྱབ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང༌། རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་འཇུག་པས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་སྙེད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསལ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས་གང་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་བྱ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་པ་ཞེས་པ་ཡང་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱེད་བདག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བདེན་ལ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའི་པགས་པའོ། །བླུགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་འབར་བས་མཚན་པ་དེའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་བླུགས་པ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
那些舞蹈和各种追随者，是先前所说的。那将会如此宣说：以夏尔扎的音调唱第二首歌，以提婆提的音调唱歌并与此结合。这里首先是带着傲慢的舞蹈在先，所以要敬礼。
༄། 那些广大的都要束缚。所谓的“众多世界”等等，是指那遍布如微尘数般世界，具有身之集合者，就称之为“众多世界”。完全进入那些所有胜利者的意义中，并清晰地进入如微尘数般所有胜利者的意义中，所以胜利者的意义如微尘数。将那些变化显现出来，如此结合。以如微尘数般完全变化的身体集合，遍布所有世界并分别进入，那显明且明显地如微尘数般在何处游舞，就称之为那样。这是在没有动词的情况下显示的。存在是不安住的涅槃，那本身就是大乐。在那里，吟唱的是“如来皆以各种化身”，是指遍照佛等化身。所谓的“变化显现出来”，是指使其美丽。“霍”是指喜悦。所谓的“吉祥遍照佛结合者”也是吟唱的词语，今天您使我完全成就，是词语的剩余。之后，所谓的“妇女”等等，是先前已经说过的。为了显示吉祥黑汝嘎的出现，说了“那些本身”等等。所谓的“那本身”是指金刚萨埵。所谓的“憎恨誓言”是指不真实、恶毒和残暴者。大手印是指这里的薄伽梵，是先前所说的。大衣是指大牲畜的皮革。所谓的“大容器”是指一个颅骨冠冕，是以金刚普遍燃烧为标志的，具有颅骨鬘的冠冕。有些是在其他会众坛城中倾注。

【英语翻译】
Those dances and various followers are what was said earlier. That will be declared as follows: singing the second song in the Sharza tune, singing in the Devati tune and combining it with this. Here, first the dance with pride goes first, so pay homage.
༄། All those vast ones should be bound. The so-called "many worlds" and so on, refers to that which pervades as many worlds as there are atoms, possessing a collection of bodies, that is called "many worlds". Completely entering into all the meanings of those victors, and clearly entering into all the meanings of the victors as many as there are subtle atoms, so the meanings of the victors are as many as there are subtle atoms. Manifest those transformations, thus combining. With the collection of bodies completely transformed into as many as there are atoms, pervading all the worlds and entering separately, that which clearly and manifestly dances as many as there are atoms, that is called that. This is shown without a verb. Existence is the non-abiding Nirvana, that itself is great bliss. There, what is chanted is "The Tathagatas all with various emanations", referring to the emanations such as Vairochana. The so-called "manifest transformations" means to make it beautiful. "Ho" means to rejoice. The so-called "Glorious Vairochana Combiner" is also a chanted word, today you make me completely accomplished, is the remainder of the words. After that, the so-called "women" and so on, has been said before. In order to show the appearance of Glorious Heruka, "those themselves" and so on were said. The so-called "that itself" refers to Vajrasattva. The so-called "hating vows" refers to those who are untrue, malicious and cruel. The Great Seal refers to the Bhagavan here, which was said earlier. The great garment is the skin of a large animal. The so-called "great container" refers to a single skull crown, marked with Vajra universally blazing, a crown with a garland of skulls. Some are poured into other assembly mandalas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ལ་
༄། །གོས་ཆེན་པོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་འཛིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱག་བརྒྱད་པར་རྟོག་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་མིའི་པགས་པ་འཛིན་ལ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ལ་ཡང་གཡས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་གསོར། གཡོན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན། ཡང་གཡས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕེར་འཛིན། ཡང་གཡོན་གྱིས་ནི་མ་ཧཱ་མཾ་སས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ནི་མིའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་ལ། གཉིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་ལ། དེའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེ་རལ་ཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཡོན་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་གཞག་པས་སོ། །བདེ་བར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་འདིས་འདུས་པས་སོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་གཞག་པས་སོ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཡོན་པར་དང་སྦྱར་བས་སོ། །བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། བརླའི་
༄། །བར་དུ་བཅུག་ནས་བཙིར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདེ་བར་བརླ་བསྡམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་བདེ་བར་བསྡམས་ནས། ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是完全理解为金刚手印。
༄། 甚至显示将华丽的丝绸也视为墓地的灰烬。手印和手势是这样理解为八只手：两只手以旗帜的姿势拿着人皮，两只手以灌顶的姿势拿着金刚手印，右手举着燃烧的五股金刚杵，左手拿着金刚钺刀，右手拿着盛满玛哈啦嘎达的颅碗，左手拿着盛满玛哈芒萨的颅碗。另一些人说，四只手中，两只拿着人皮衣服，两只和前面一样。所谓金刚钺刀，是指以三个金刚杵为标志的钺刀上系着铃铛，铃铛发出叮当声，是金刚钺刀与金刚杵一起摇动铃铛的声音，这是第二个连接。因为具备这些，所以称为金刚钺刀和与金刚杵一起摇动铃铛的声音。各种手印的幻化，是指非常投入于大手印的舞蹈。如果问，以放松的姿势，左臂靠在卡杖嘎手杖上，具有这种姿势的大手印是什么样的？回答说，已经说了放松的姿势等等，这是为了表明：拿着盛满玛哈啦嘎达的颅碗的手，靠在金刚钺刀上，右手拿着带有三个旗帜燃烧的链子的五股金刚杵。右手和左手的结合，是指将右脚放在左大腿上。以舒适的姿势跳舞，是指通过这种姿势的聚集。半跏趺坐，是指将左脚放在地上。自己的腿放在大腿上，是指与左大腿结合。压迫，是指又将右脚放在左脚上，放在大腿的
༄。中间挤压。那本身，是指跏趺坐。然后舒适地压迫大腿，是指：为了安住在其中，要修持的右脚舒适地压迫左脚，如何

【英语翻译】
is fully understood as the Vajra mudra.
༄། It is even shown that gorgeous silk is regarded as the ashes of the cemetery. The mudras and hand gestures are thus understood as eight hands: two hands holding human skin in the manner of a banner, two hands holding the Vajra mudra in the manner of empowerment, the right hand raising a burning five-pronged vajra, the left hand holding a vajra khatvanga, the right hand holding a skull bowl filled with maharakta, and the left hand holding a skull bowl filled with mahamamsa. Others say that of the four hands, two hold human skin clothing, and two are the same as before. The so-called Vajra khatvanga refers to the khatvanga marked with three vajras, with bells attached to it, and the sound of the bells jingling is the sound of the Vajra khatvanga shaking the bells together with the vajra, this is the second connection. Because it possesses these, it is called Vajra khatvanga and the sound of shaking the bells together with the vajra. The transformation of various mudras refers to being very involved in the dance of the great mudra. If asked, what is the great mudra with the posture of relaxing, with the left arm resting on the katvanga staff? The answer is, it has been said that the posture of relaxing, etc., is to show that: the hand holding the skull bowl filled with maharakta rests on the Vajra khatvanga, and the right hand holds a five-pronged vajra with a chain of three burning banners. The combination of the right and left hands refers to placing the right foot on the left thigh. Dancing in a comfortable posture refers to the gathering through this posture. Half-lotus position refers to placing the left foot on the ground. One's own leg on the thigh refers to being combined with the left thigh. Pressing refers to again placing the right foot on the left foot, placing it on the thigh
༄. squeezing in the middle. That itself refers to the lotus position. Then comfortably pressing the thigh refers to: in order to dwell in it, the right foot to be practiced comfortably presses the left foot, how

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་དོར་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བརླ་ཕྲག་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པས་བརླ་གཡོན་པ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྒུལ་བས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འབབ་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞི་བའི་གདོང་ཅན་ནི་དཀར་མོའོ། །རྨོངས་པའི་གདོང་ཅན་ནི་རབ་རྨོངས་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གདོང་ཅན་ནི་སྦོས་བྱེད་མའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གདོང་ཅན་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདོང་ཅན་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། འཆི་བ་སློང་བ་དང༌། འཆི་བ་ལྡང་བ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ཆང་དང་ཆུ་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། རས་དང༌། མེ་མར་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེ་རེས་སྦྱིན་ན་དེས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གཉེར་བའི་ཚུལ་ནི་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་སྙིང་འདྲེན་པའོ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རབ་མྱོས་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཤི་བ་ལ་ཆུས་མངོན་པར་འཐོར་ཞིང་སློང་བའོ། །སེ་གོ་ལ་བརྡབ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྦོས་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །དལ་བུས་གྱེན་དུ་རབ་འབྱིན་པས་གཏུམ་མོ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨེ་ཤ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་
༄། །གཡོན་དུ་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བློ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་ཞེས་པ་དང་ལག་པས་དྲང་བའི་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་འབྱིན་པའོ། །མངོན་དུ་ཟ་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །བྱེད་པ་ནི་རབ་རྨོངས་མའི་སྦྱོར་བས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གར་བྱེད་པའི་སྤོས་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བ

【汉语翻译】
如所愿般地往外抛等行持。幻化是指喜乐的抛弃方便。彼等是指跏趺坐之手印。其后以腿肩摇动。是指于其中所观想之女子的右脚摇动、摆动左腿，是为吉祥黑汝嘎的降临。以其结合，凡是佛之空行母，就对她如此称呼。于此坛城中，寂静之面者为白母。愚痴之面者为极愚痴母。极喜之面者为胀大母。转变之面者为猛母。以死尸站立之姿态的面者为具痣者。事业等也应次第了知寂静与，猛烈与，愚痴与，唤起死亡与，死后复生与，诸见。如是花与，香与，酒与水与，嫩枝与，布与，灯火等，也对所要成办之事，一一布施，以此能增广。以一心平等结合。是指以具白母之结合的禅定，也能增广手印。寻觅之相是伴随盗取母之结合而抽取心。以施予安乐之相是伴随极醉母之结合而使之昏昧。伴随僵尸母之结合，以水明显抛洒于死者而唤起。当与芝麻球相击时，伴随胀大母之结合而作舞。以缓慢向上极力生起，伴随猛母结合而作杀。以呼气之相，以具痣母之瑜伽而作食。其他还有。
༄། །以向左观看而观视，伴随白母之结合而作增广。于所要成办之心的位置放入心意，以及以字母（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）和以手引出的盗取母之结合而取出心。明显地食用或对所要成办者。行持是伴随极愚痴母之结合而使之昏昧。明显地以意拥抱，以僵尸母之结合而唤起死亡。与所要成办者成为无二之后，以作舞的胀大母之结合而作杀。

【英语翻译】
One performs actions such as throwing outwards as desired. "Illusion" refers to the means of abandoning joy. "Those" refers to the mudra of the lotus posture. Then, by moving the thigh and shoulder, it means that the right foot of the woman meditated upon within moves and shakes the left thigh, which is the descent of glorious Heruka. By its union, whatever Dakini of the Buddha it may be, she is called that. In this mandala, the one with a peaceful face is the White Mother. The one with a deluded face is the Extremely Deluded Mother. The one with an extremely joyful face is the Swelling Mother. The one with a transforming face is the Wrathful Mother. The one with a face in the manner of a standing corpse is the One with Moles. One should understand the activities in order as peaceful, fierce, deluded, arousing death, reviving from death, and the views. Likewise, flowers, incense, alcohol and water, tender branches, cloth, and lamps, each should be offered to whatever is to be accomplished, and this will increase it. "By uniting with one-pointed sameness" means that even with the samadhi possessing the union of the White Mother, one can increase the mudra. The manner of seeking is extracting the heart with the union of the Thief Mother. The manner of bestowing bliss is causing delusion with the union of the Extremely Intoxicated Mother. With the union of the Corpse Mother, one manifestly scatters water on the dead and awakens them. When striking the sesame ball, one dances with the union of the Swelling Mother. By slowly and extremely raising upwards, one kills with the union of the Wrathful Mother. In the manner of exhaling breath, one eats with the yoga of the One with Moles. Furthermore,
༄། །Looking by looking to the left, one increases with the union of the White Mother. Placing the mind in the heart of what is to be accomplished, and extracting the heart with the union of the Thief Mother, drawing with the hand and the letter (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼). Manifestly eating or for what is to be accomplished. Acting is causing delusion with the union of the Extremely Deluded Mother. Manifestly embracing with the mind, one awakens death with the union of the Corpse Mother. Having become inseparable from what is to be accomplished, one kills with the union of the Dancing Swelling Mother.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཟ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྨེ་ཤ་མའི་སྦྱོར་བས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མདའ་བཞི་བཙུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བརྒལ་བའི་ཚུལ་ཅན་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཅིང་སྙིང་འབྱིན་ཏོ། །ས་ལ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ཅན་རབ་རྨོངས་མའི་སྦྱོར་བས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི་རོ་ལངས་མའིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདོག་ནི་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་ལེགས་པར་རྒྱས་འདེབས་པ་དེའི་དོན་དུ་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། མིག་རབ་ཏུ་བལྟས་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སློང་བ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གང་ཞིག་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་
༄། །པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་གླུ་བླང་བ་ནི། གང་གིས་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞལ་དྲག་པོ་སྟོན་ཏོ། །འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྒེག་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་བསྐུལ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ

【汉语翻译】
与所修之法合一，因极度迷惑于安乐而沉醉，以凶猛之行使昏厥。以食者之姿态，行斯梅夏玛之行，而食之。以竖立四箭之姿态，使梵天四面之头颅坠落，乃是印玺。以超越三界之姿态，行盗取者之行，以铁钩牵引并取出心。以牵引于地之姿态，行极度迷惑母之行，而使迷惑。以甘露宝瓶灌顶之姿态，乃是起尸母之行。显示自身手印之姿态，乃是起尸母之行，与之相应则能唤起死亡。与所修之法一同，无二无别，于尸林中，观想所有殊胜之行，皆因显现之欲而圆满。第七为业手印。此乃彼等即是业之意义的手印。颜色为白色、红色、黑色、白色、绿色、蓝色、黑色。所谓手印之答复，乃是为了使他人无法善妙地施印，而进行之殊胜之行，即是手印之答复。依于具德之左胁，具德之右手结莲花拳，以目光凝视之金刚莲花乞求，以及与金刚歌舞相应的手印。何者摧毁之？彼时起。

【英语翻译】
Becoming one with what is to be practiced, intoxicated by the extreme delusion of bliss, causing faintness with fierce actions. With the manner of an eater, performing the action of Sme Shama, and eating it. With the manner of erecting four arrows, causing the heads of the four-faced Brahma to fall, it is the seal. With the manner of transcending the three realms, performing the action of a thief, drawing with an iron hook and extracting the heart. With the manner of drawing to the earth, performing the action of an extremely deluded mother, and causing delusion. With the manner of bestowing empowerment with a nectar vase, it is the Vetali's action. Showing the manner of one's own mudra, it is the Vetali's action, and by being in accordance with it, one can summon death. Together with what is to be practiced, being non-dual, in the charnel ground, one should contemplate that all supreme actions are perfected by the power of the desire to manifest. The seventh is the Karma Mudra. That which is called, these themselves are the mudras of the meaning of karma. The colors are white, red, black, white, green, blue, and black. That which is called the reply of the mudra, is that in order to prevent others from applying the seal well, the excellent action that is performed is the reply of the mudra. Leaning on the glorious left side, the glorious right hand binds the lotus fist, gazing intently, requesting the vajra lotus, and the mudra corresponding to the vajra song and dance. What does it destroy? From then on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་ནོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་འདའ་བར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མ་ལུས་བ་དག་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའོ། །ཤེལ་སྒོང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་
༄། །འཁྲིགས་པའི་འོད་དེ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཚེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེས་སྤྲས་པ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྒྱན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཆེའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་མཛད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲའོ། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་པདྨས་མཚན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དུང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ནི་པདྨར་བཅས་པའོ། །པདྨའི་མཆོག་པདྨར་བཅས་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོར་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །པདྨའི་སྒྱུ་མས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། 

【汉语翻译】
如是。为了宣说白度母等之歌，说了“于诸誓言”等。所谓“请置于誓言中”，即不要违越。请您战胜一切烦恼。意思是战胜一切烦恼，即嘿汝嘎。所谓“祈请全部携带”，即以何者利益一切有情，应如是结合。为了宣说莲花舞自在的生起，说了“瑜伽士彼”等。所谓“彼”，即金刚萨埵。一切贪欲，即执着于我等。其清净之相是：于人与法修无我，由此远离分别念。所谓“莲花手印住于光荣”，即：显示贪欲清净之大手印，身色白色不变，即一切贪欲皆是空性。其成就即心中小。所谓“如极清净之水晶卵”，即具有水晶之色。一切贪欲，是以调伏之力的缘故，安住于众多自性中的大悲。因此而明亮，燃烧的各种
༄。 稠密的的光芒，即具有以各种颜色燃烧和稠密的光芒之坛城。所谓“佛陀寿”，即无量寿佛。彼即珍宝，以彼庄严，即以灌顶和装饰，因为以大佛的珍宝庄严，所以此是具有各种装饰。如是连接。所谓“一切佛陀聚集”，即如来聚集所作。所谓“如极乐世界般成为神圣”，即世界如同极乐世界。所谓“以各种舞姿”，即以各种各样的舞姿完全变化和显现，由此莲花和各种莲花等，以莲花为标志，以及金刚、海螺、宝剑、轮、杖、木杵等，即与莲花一起安住，即是与莲花一起。莲花之胜者与莲花一起，由此手印诸轮旋转，应如是结合。所谓“以莲花幻化而清净”，即以莲花空行母等。

【英语翻译】
Thus it is. In order to proclaim the song of White Tara and others, it is said, "In all vows," and so on. The so-called "Please place in vows" means do not transgress. Please conquer all afflictions. The meaning is to conquer all afflictions, that is, Heruka. The so-called "Please carry all without exception" means to connect it with whatever benefits all sentient beings. In order to proclaim the arising of the Lord of Lotus Dance, it is said, "The yogi himself," and so on. The so-called "himself" is Vajrasattva. All desires are attachment to self and so on. Its aspect of purity is: by meditating on selflessness in persons and phenomena, one is separated from conceptualization. The so-called "Lotus mudra dwells in glory" means: the great mudra that shows the purity of desire, the body color white and unchanging, is that all desires are emptiness. Its accomplishment is small in the heart. The so-called "Like a crystal egg, extremely pure" means having the color of crystal. All desires are great compassion abiding in many natures by the power of taming. Therefore, it is clear, various burning
༄. Dense light, that is, having a mandala of light burning and dense with various colors. The so-called "Buddha Life" is Amitayus. He is the jewel, adorned with it, that is, by empowerment and ornamentation, because it is adorned with the jewel of the Great Buddha, therefore this is endowed with various ornaments. Thus connected. The so-called "All Buddhas assembled" means that the Tathagatas have made an assembly. The so-called "May it become sacred like Sukhavati" means that the world is like Sukhavati. The so-called "With various dance postures" means that it is completely transformed and manifested by various dance postures, thereby the lotus and various lotuses, etc., are marked with lotuses, as well as vajra, conch, sword, wheel, staff, wooden pestle, etc., that is, abiding with the lotus, that is, with the lotus. The victor of the lotus is with the lotus, thereby the handprints rotate in all wheels, it should be combined like that. The so-called "Purified by the illusion of the lotus" means by the lotus dakinis and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་གཞག་སྟེ། པདྨའི་གདན་གྱིས་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཞས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་བ་སྟེ་འཇོག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་དག་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་མདོག་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གསེར་མདོག་དང༌། དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་གིས་གར་སྔོན་དུ་སོང་
༄། །བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་པ་བྱས་ནས། །ཀྱེ་སེམས་དཔའ་པདྨོ་དག་མཆོག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ནི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་མཁའ་འགྲོའི་དགའ་བའོ། །ཀྱེ་གར་དབང་མཐར་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཐར་པ་ལ་དགྱེས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་སྤྱོད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་དགའ་བའི་དཔལ་ལོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེས་གར་མཛད་པའོ། །དེས་དག་པ་ནི་པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
右脚放在地上，以莲花座势将左脚置于半跏趺坐之状，即为半跏趺坐。女性手印是指拳头的手印。应束缚是指束缚，即放置。所谓心间，是指剩余，应以左手持之。应如鳄鱼般伸展。是指持着佛塔的幢幡，即观看。如此成就，则将变为完全清净之吉祥。同样，度母等是指菩提胜妙等，那些也依次示现的颜色是绿色、蓝色、白色、金色和红色。所谓“之后”，是指刚说完的。所谓手印，是指一切事业的手印。所谓善加成办，是指获得完全清净的女性等，以何者之舞先已进行，从而作大印束缚之后，念诵“祈请莲花心者，示现殊胜之幻化喜乐”。“如来众等”等字，以“等”字应知是执持金刚持、梵天等之形相。调伏各类有情，是以彻底断除愚痴为特征，因此，调伏各类有情与具有殊胜成就二者之间作连接。其中，所谓莲花心者，殊胜幻化喜乐，是指莲花空行母之喜乐。所谓“祈请舞自在者，作极喜之舞库”，是指喜悦于解脱，从而行于彻底断除一切有情之愚痴。为了清晰地显示“如来众等执持各类殊胜形相”，故宣说了“佛”等，所谓“莲花幻化”，是指莲花喜乐之幻化喜乐之吉祥。以“各类”等字，是指示诸天女之歌舞，所谓“各类”，是指以各类不同的方式调伏有情，是各类行为之舞的形态，以其作舞。以其清净是指“祈请莲花三昧自在佛作诸佛之舞”，即“诸位朋友”之意。

【英语翻译】
The right foot is placed on the ground, and the left foot is placed in a half-lotus position with the lotus seat, which is half-lotus position. The female mudra refers to the fist mudra. To be bound means to be bound, that is, to be placed. What is called the heart is the remainder, which should be held with the left hand. It should be stretched like a crocodile. It means holding the banner of the stupa, that is, watching. If it is accomplished in this way, it will become completely pure and auspicious. Similarly, Tara and others refer to the supreme Bodhi and so on, and the colors shown in sequence are green, blue, white, gold, and red. The so-called "then" refers to what has just been said. The so-called mudra refers to the mudra of all actions. The so-called well accomplished means obtaining completely pure women, etc. With whose dance has preceded, after making the great seal bound, recite "Please lotus heart, show the supreme illusion of joy". The word "Tathagata and others", with the word "etc.", should be understood as holding the form of Vajradhara, Brahma, etc. Taming all kinds of sentient beings is characterized by the complete elimination of ignorance. Therefore, the connection is made between taming all kinds of sentient beings and having supreme accomplishments. Among them, the so-called lotus heart, the supreme illusion of joy, refers to the joy of the lotus dakini. The so-called "Please dance freely, make the dance store of extreme joy" means to be happy in liberation, and thus act to completely eliminate the ignorance of all sentient beings. In order to clearly show that "Tathagata and others hold all kinds of supreme forms", "Buddha" and others are said. The so-called "lotus illusion" refers to the auspiciousness of the lotus joy's illusion of joy. The words "various kinds" and so on refer to the songs and dances of the goddesses. The so-called "various kinds" means taming sentient beings in various different ways. It is the form of dance of various kinds of actions, and it dances with it. Its purification means "Praying to the Lotus Samadhi Free Buddha to make the dances of all Buddhas", which means "Dear friends".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པདྨོ་འཛིན་པའི་གར་གྱི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་སད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སེར་སྣ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ནོར་མཆོག་རབ་ཏུ་སྤྱང་བ་
༄། །སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མ་དང་ཚུལ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཡས་པས་ནི་མདའ་འཛིན། །གཡོན་པས་ནི་གཞུ་འཛིན། ཡང་གཡས་པས་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས། གཡོན་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་ལ། སྒེག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པ་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་གཞག་པའོ། །བདག་གི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མནན་པ་ནི་བདག་གི་སྟེན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དག་སྟོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟའི་ཅོད་པན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐུ་མདོག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། བཻ་ཊཱུཪྻ་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཉམ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོ་གའི་ནང་ནས་དེ་སྐད་མི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གླུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་གླུ་སྟེ། གང་གིས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་དེར་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
那么，手持莲花的舞蹈的殊胜之处是什么呢？是使贪欲觉醒。如“如红莲花般”等，观世音自在以此使大悲增长，清净一切众生并进行舞蹈。为了宣说金刚日之开端，说了“瑜伽士彼者”等。所谓“彼者”即金刚萨埵，是说吝啬者彻底断除吝啬，将三轮清净的布施安立为最胜之财。
因此，具有如太阳般的形相、行为和方式，以及大威德者，就称之为“彼者”。右手持箭，左手持弓，又右手持剑，左手持金刚日之坛城，并以妩媚且带微笑的左手展开并向上举起。所谓“束缚金刚双膝”是指将右膝的膝盖置于左膝之上。所谓“安住于我的座垫上”是指左脚以半跏趺坐之姿如实压住，右脚置于左脚之下。所谓“示现如是之相”是指示现如半顶髻等。这些的颜色依次为红莲花色、石榴色、毗琉璃色和金色。有些人说，如毗卢遮那佛等的佛母们与各自的本尊颜色相同，但那是不对的，因为颜色不齐全，而且过于相同，并且仪轨中没有那样说。所谓“一切事业皆能成办”是指调伏了包括忿怒尊等居住于三界之中的众生。所谓“幻化之王的殊胜之歌”是指金刚日生起的歌，即以其束缚了舞蹈先行的广大手印。三界即是三有世间。一切的王位是指在那里灌顶的化身，因此，为了使所化众生断除吝啬，进行灌顶等。

【英语翻译】
What is the excellence of the dance of holding the lotus? It is to awaken desire. As "like a red lotus," etc., Avalokiteśvara, with this, increases great compassion, purifies all beings, and performs the dance. In order to explain the beginning of Vajra Sun, it is said, "The yogi himself," etc. "Himself" means Vajrasattva, that is, those who are miserly completely abandon miserliness, and establish the giving of the three wheels of purity as the supreme wealth.
Therefore, one who has a form like the sun, conduct, and manner, and great splendor, is called "himself." The right hand holds an arrow, the left hand holds a bow, and the right hand also holds a sword. The left hand holds the mandala of the Vajra Sun, and the left hand, which is graceful and smiling, is opened and raised upwards. "Binding the two Vajra knees" means placing the knee of the right knee on top of the left knee. "Sitting on my seat" means that the left foot is pressed down properly in a half-lotus position, and the right foot is placed under the left foot. "Showing such a form" means showing such as a half-crown. The colors of these are, in order, red lotus color, pomegranate color, beryl color, and gold color. Some say that the goddesses such as Vairochana have the same color as their respective lords, but that is not correct, because the colors are not complete, and they are too similar, and it is not said that way in the ritual. "All actions are accomplished" means subduing beings who dwell in the three realms, including wrathful deities. "The supreme song of the king of illusion" means the song of the arising of the Vajra Sun, that is, with which the great mudra that precedes the dance is bound. The three realms are the three worlds of existence. The kingdom of all is the emanation of empowerment there, therefore, in order to make the beings to be tamed abandon miserliness, empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་གི་ནོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །འཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་རྣམ་མང་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུམས་དང་འདུལ་བ་དང་ཆད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པས་རྒྱལ་བ་ནི། སེར་སྣ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུར་མ་སྟེ། གཏེར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཇལ་དུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེར་སྣ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་དམ་པའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ལྡན་ཏེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབས་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཟང་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་ཟད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་མཆོད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བུད་མེད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནང་ན། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་པུ་ནི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་རིན་ཆེན་དག་པ་དམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་

【汉语翻译】
是殊胜财富的拥有者。这是通过灌顶之门来劝勉的。以多种方式进行调伏和战斗，特别是佛陀的调伏行为，是通过和解、调伏和卓越的惩罚来实现的。然后，通过战斗获得胜利是：彻底放弃吝啬，使众生获得圆满的
༄。众多集合，这被称为“那”。那是国王胜乐金刚母，是通过宝藏之门来劝勉的。以各种方式调伏，获得彻底胜利，就是舍弃众生相续中的吝啬。为此，设立胜幢，即拥有殊胜胜幢化身者，被称为“那”。这是通过殊胜胜幢之门来劝勉的。国王是金刚日，成为其自性，安乐之殊胜即是安乐之神圣。为了获得它，众生的大供养是幻化的幻术。那本身就是具德者，所谓“具德”应被视为如幻化一般，这也是通过大供养之门来劝勉的。此外，将众生比作云，称之为菩提，这是通过灌顶之门来实现的。所谓“供养布施种种”等，是通过宝藏之门来实现的。祈愿迅速实现我的所有愿望！这是通过殊胜胜幢之门来实现的。通过“阿拉拉”等，为了通过大供养之门来展示天女们的歌声。宣说了“无尽宝藏”等，所谓“无尽宝藏的灌顶”是：无尽和灌顶，以及彻底胜利、胜幢和供养。所谓“无余”是指所有这些特点，也都是通过灌顶等的化身来实现的。所有这些都是为了珍贵的女性，为了众生的灌顶等利益，是获得完全清净女性的因。一切珍宝之中，唯有珍贵女性最为殊胜。这是说，在所有积累的珍宝中，唯有珍贵女性最为殊胜，是神圣的。如何呢？珍贵女性的清净神圣就是灌顶。

【英语翻译】
It is the possessor of supreme wealth. This is encouraged through the gate of empowerment. To subdue and fight in various ways, especially the Buddha's act of subduing, is accomplished through reconciliation, subduing, and outstanding punishment. Then, to conquer through battle is: to completely abandon miserliness and cause sentient beings to obtain perfect
༄. numerous assemblies, that is called "That." That is the king Cakrasamvara's consort, encouraged through the gate of treasure. To subdue in various ways and achieve complete victory is to abandon the miserliness in the minds of sentient beings. For that purpose, a victory banner is erected, that is, one who possesses the emanation of the supreme victory banner, is called "That." This is encouraged through the gate of the supreme victory banner. The king is Vajra Sun, becoming its very essence, the supreme of bliss is the sacred bliss. To obtain it, the great offering of sentient beings is an illusion of magic. That itself is the virtuous one, the so-called "virtuous" should be regarded as like an illusion, this is also encouraged through the gate of great offering. Furthermore, likening sentient beings to clouds, calling it Bodhi, this is accomplished through the gate of empowerment. The so-called "various offerings and donations" and so on, are accomplished through the gate of treasure. May all my wishes be quickly fulfilled! This is accomplished through the gate of the supreme victory banner. Through "Alala" and so on, in order to display the songs of the goddesses through the gate of great offering. "Inexhaustible treasure" and so on are spoken of, the so-called "empowerment of inexhaustible treasure" is: inexhaustible and empowerment, as well as complete victory, victory banner, and offering. The so-called "without remainder" refers to all these characteristics, all of which are also accomplished through the emanations of empowerment and so on. All of these are for the sake of precious women, for the benefit of the empowerment and so on of sentient beings, it is the cause for obtaining a completely pure woman. Among all kinds of jewels, the precious woman alone is supreme. This is to say that among all the accumulated jewels, the precious woman alone is the most supreme, it is sacred. How is it? The pure sacredness of the precious woman is empowerment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་སྤང་བ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུབས་བསྐྱེད་པར་དགོངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པ་སྟེ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆ་བྱེད་བྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། གཡོན་ན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས། གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཅི་དགའ་བར་བསྣམས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་བཞི་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མངའ་བསྣམས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། མདུང་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡས་ཀྱིས་གསུམ་གྲུབ་མ་དང་དཔལ་མོ་གནོན་པ་གཡོན་གྱིས་མིག་གསུམ་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པ། ཡང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་མ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་རིམ་བཞིན་གནོན་པས་བཞུགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བའོ། །གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་བདེ་བས་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་སྟེ། ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པས་པོ། །འདིས་ནི་ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པར་བསྟན་ཏོ། །
༄། །གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན། ཞལ་དྲག་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཞི་བ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཞལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི

【汉语翻译】
等等的自性，并且远离一切过患，因此，无论哪一位珍贵的女性，都是灌顶等的，以及三摩地和禅修等等一切的根本。因此，从她那里获得的，就是一切王位的共同结合，是金刚日轮的结合。为了显示吉祥马王的结合，宣说了“瑜伽即是此”等等。 “以信解一切清净”的意思是，首先断除懈怠，考虑到众生会生起精进。 “一切世间”指的是大自在天等等。 “彻底摧毁”的意思是，压制，即手的姿势向上伸展的部分，如岩石等。 “四手”指的是分别显示：左手以拳头拿着各种莲花，右手以竖起三幡的姿势拿着各种金刚杵。两只手中拿着金刚萨埵等等的法器，随自己喜欢。其他人说，手有四种姿势，与其他的续部相符：右边的四只手，一只手是竖起三幡的姿势，拿着各种金刚杵，还有剑和箭，共四只手。左手的拳头拿着各种莲花，还有矛、杖和弓，所以说是八只手。 “四足”指的是右腿伸直，右腿踩着三界母和吉祥天女，左腿踩着三眼者和遍入天。另外，左右两腿依次踩着度母、欢喜天、梵天和天王，安住于此，像以前一样，以舞蹈在前行，结大印。为了显示歌舞，宣说了“胜过迷醉虚空”等等。迷醉指的是欲天，因为胜过那虚空的安乐，所以显示欲望的形象，以幻化迷人的身躯。这显示了第一张脸是妩媚的。 

因为“以调伏之力的缘故”等等，所以显示了忿怒相。另外，因为“也是寂静的身相”等等，所以第三张脸是寂静的，是梵天之脸。因为“一切清净”等等，所以

【英语翻译】
Etc., the nature of, and free from all faults, therefore, whichever precious woman is, is the root of all such as empowerment, and samadhi and meditation, etc. Therefore, what is obtained from her is the joint union of all kingdoms, the union of the Vajra Sun. In order to show the union of glorious Hayagriva, it is said, "Yoga is just that," etc. "By believing everything to be pure" means that laziness is abandoned first, considering that beings will generate diligence. "All the world" refers to the great lord, etc. "Completely destroy" means to suppress, that is, the part where the hand gesture extends upwards, such as rocks, etc. "Four hands" refers to showing separately: the left hand holds various lotuses with a fist, the right hand holds various vajras in the gesture of raising three banners. In the two hands, the implements of Vajrasattva, etc., are held as one pleases. Others say that the hands have four gestures, which are in accordance with other tantras: the four right hands, one hand is in the gesture of raising three banners, holding various vajras, and also a sword and an arrow, a total of four hands. The left fist holds various lotuses, and also a spear, a staff, and a bow, so it is said to be eight hands. "Four feet" refers to the right leg being extended, the right leg stepping on the Three Realms Mother and the Auspicious Goddess, the left leg stepping on the Three-Eyed One and Vishnu. In addition, the left and right legs step on Tara, Joyful One, Brahma, and the King of Gods in order, abiding in this, as before, with dance going forward, sealing the great seal. In order to show the song and dance, it is said, "Surpassing the intoxicated emptiness," etc. Intoxicated refers to the desire god, because it surpasses the bliss of that emptiness, therefore it shows the image of desire, with the body transformed into a captivating form. This shows that the first face is charming.

Because of "by the power of taming," etc., the wrathful face is shown. In addition, because "also the peaceful body," etc., the third face is peaceful, it is the face of Brahma. Because "everything is pure," etc., therefore

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བ་རྟ་གདོང་ངོ༌། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ཤིགས་པའོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨ་ར་ར་ཏི་ནི་མངོན་པར་དྲན་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛོད་ཅིག་པའི་བར་དུའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པས་སོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛའ་བོ་མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་འམ་མི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི་མིར་སྐྱེ་བ་ནི་མཛའ་བ་དེ་ཡང་བཅོས་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཛའ་བོ་ཡིན་ཞེས་མཛའ་བར་སུ་ཞིག་སྨྲ། ཡང་རྒོལ་བར་བརྩམ་པ་གང་དུ་བྱ་བའམ་མི་བྱ་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རྒོལ་བ་བཅོས་མ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བ་ཡིན་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར་བར་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་གླུ་འདི་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བཞུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་མནན་པའོ། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དེ་དག་ཉིད་དང་མཐེའོ་སྦྱར་ནས་རིམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཉིས་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་
༄། །གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་བཅིངས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
第四个是马头。 呬呬呬呬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做压伏他方而彻底摧毁。 呼噜呼噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做猛烈燃烧。 茹吒摩吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做远离喜悦。 斯摩啰啰底是现前忆念，直到具有寂静的姿态而现前显现。 阿啦啦啦啦呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做变为稀有。 桑帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做令其堕落。 尼桑帕尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做昏厥。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做杀。 帕特帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做调伏，这些是劝请的词语。 为了显示诸天女的歌，说了亲爱的人等。 像这样，对于做什么或不做什么完全思索的喜悦，以人的身份出生，那个亲爱的人也是虚假的，对于那个虚假的亲爱的人，谁会说他是亲爱的呢？ 再次，对于开始反驳，在哪里做或不做而完全思索所生起的人，那也是虚假的反驳，对于那个虚假的反驳，谁会说他是勇敢的呢？ 某些人说，杂色莲花等两位天女是从这首歌本身推测出来的。 为了在坛城中诸神以誓言安住，以及瑜伽士们也以自身所修持的自己的誓言加持的誓言手印进行展示，说了手指等。 手指按压拇指，就是做合掌，弯曲两个手指，用其尖端按压自己的拇指尖端。 自己的拇指按压手指，就是将那些手指与拇指相合，依次安住，是吉祥成就眼。 结缚金刚合掌，以同样的次第做金刚眼二者，从金刚眼
༄。 两个中弯曲两个手指，像眼睛的形状一样相合而结缚，是吉祥金刚眼。 成就就是圆满。 这就是说，通过金刚眼，会成就所有佛等。 所有金刚持就是金刚萨埵和安乐之最等，就是使那些都成为自己的。 因此，这些是所有那些的手印。 金刚者的手

【英语翻译】
The fourth is Hayagriva. Hi hi hi hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called utterly destroying by subduing the other. Hulu hulu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called blazing fiercely. Ruta mata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called being separated from joy. Smararati is present mindfulness, until manifesting with a peaceful demeanor. Ala la la la ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called becoming wondrous. Sumpha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called causing to fall. Ni sumpha ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called fainting. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called killing. Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called taming, these are words of exhortation. In order to show the songs of the goddesses, it is said, "Dear friend, man," and so on. Like this, the joy of fully contemplating what to do or not to do, being born as a person, that dear friend is also artificial. Who would say that artificial dear friend is dear? Again, for the person who starts to refute, fully contemplating where to do or not to do, that is also an artificial refutation. Who would say that artificial refutation is brave? Some say that the two goddesses, variegated lotus and so on, are inferred from this very song. In order to have the deities abide in the mandala with vows, and also to show the vow mudras blessed by one's own vows through the practice of the yogis themselves, it is said, "Finger," and so on. "Pressing the thumb with the finger" means making a joined palm, bending two fingers, and pressing their tips with the tip of one's own thumb. "Pressing the finger with one's own thumb" means joining those fingers with the thumb and abiding in sequence, which is the glorious accomplished eye. Binding the vajra joined palm, making the two vajra eyes in the same order, from the vajra eyes
༄. Bending two fingers from the two, joining and binding them like the shape of eyes, is the glorious vajra eye. Accomplishment is completion. This means that through the vajra eye, all Buddhas and so on will be accomplished. All vajra holders are Vajrasattva and the supreme of bliss, etc., which means making all of those one's own. Therefore, these are the mudras of all of those. The hand of the vajra holder.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བར་དུ་བཅུག་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །གྱེན་དུ་དབྱེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཞག་པ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱེན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཐེ་བ་འདྲ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོད་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་རོལ་ནས་བཀུག་པའོ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཡོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ནས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྲིད་ལག་དང་བཅས་པ་བརྐྱང་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཡིའོ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མཉམ་བཀུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་སྦྱར་ལ་མགྲིན་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་བཀུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དང་དག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་
༄། །བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་ལྷར་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་གཟུ

【汉语翻译】
手印也是金刚萨埵本尊的手印。双手结金刚合掌印，弯曲两食指，两拇指置于其间，这是所有顶髻佛和毗卢遮那佛及其眷属的手印。名为“向上分开”的手印是，双手结金刚合掌印后，将手指向上分开，弯曲两食指，两拇指如拇指般放置，这是黑汝嘎及其佛母的手印。“令人迷惑”是指令人昏厥。双手结平等金刚合掌印，两中指并拢，拇指和小指张开，这是莲花部国王及其眷属的手印。“食指并拢向外弯曲”是指两食指并拢，从外侧弯曲。“拇指覆盖金刚”是指两拇指做成金刚状，使其两端相接并随后捆绑，这是金刚母及其眷属的手印。“小指与无名指并拢”是指伸直小指和无名指，这是四足的手印。“食指指尖合拢弯曲”是指两食指合拢，像颈部一样向外弯曲。因为手持金刚铃等自己的法器和手印在先，所以应当结大印，为了显示通晓大誓言手印，所以宣说了身体和清净心等，身体、语言和心意即是金刚，因为它们与诸佛相连。“一切生起的结合”是指以一切生起的方式。所谓“我为本尊”是指自己变成殊胜本尊，如是迎请大菩萨等，从加持和灌顶等次第圆满后，以具有彼之我慢而修持等。为了显示具有结合、随结合和极结合自性者通晓瑜伽手印，所以宣说了金刚萨埵等，吉祥金刚萨埵的普贤结合是一切生起的结合，由此观想

【英语翻译】
The mudra is also that of Vajrasattva himself. Joining the vajra palms and bending the two index fingers, placing the two thumbs in between, this is the mudra of all the crown buddhas and Vairochana Buddha and his retinue. The mudra called "separating upwards" is that, having placed the vajra palms together, the fingers themselves are separated upwards, bending the two index fingers and placing the two thumbs like thumbs, this is the mudra of Heruka and his goddesses. "Making confused" means causing to faint. Having joined the vajra palms equally, making the two middle fingers equal and opening the thumbs and little fingers, this is the lotus king and his retinue. "Bending the index fingers equally outwards" means making the two index fingers equal and bending them from the outside. "The thumb covering the vajra" means making the two thumbs into vajras and joining their two tips and then binding them, this is the mudra of Vajramātṛ and her retinue. "Joining the little finger and ring finger equally" means extending the little finger together with the ring finger, this is the mudra of the four feet. "Bending the tips of the index fingers equally" means joining the two index fingers equally and bending them outwards like a neck. Because holding one's own attributes such as the vajra bell and the mudra goes first, one should bind the great mudra, in order to show that one knows the great samaya mudra. Therefore, it is said that the body and pure mind, etc., are the vajra of body, speech, and mind, because they are connected with the deities of those. "The union of all arising" means in the manner of all arising. "I am the deity" means that one has become the supreme deity, and in the same way, after the order of inviting the great bodhisattva, etc., from blessing and empowerment, etc., is completed, one should meditate, etc., with the pride of that. In order to show that the one who has the nature of union, subsequent union, and complete union knows the yoga mudra, Vajrasattva, etc., are spoken of. The all-pervading union of glorious Vajrasattva is the union of all arising, by which one visualizes.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ནོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །ཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པས་ཆགས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམ་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་གླུའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །ཀུན་ཤེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨེ་མ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
具有身和语和意，以及形和相的，具有金刚萨埵手印，是成为自己本尊的结合者。一切的自性是金刚萨埵。一切于我，是于自己的身体。进入要做的是随后的结合。无贪等，是说我如何是具有极度结合的。那将要如此宣说，如所说次第结合，以及圆满随后的结合，通过贪与不贪等修习空性，应当与天女们一起修习自性。同样，毗卢遮那的瑜伽士也应通过“非有非无”等修习真如。同样，金刚日的瑜伽士应通过“一切是虚空的体性”等修习真如。同样，莲花舞自在的瑜伽士应通过“如何是此殊胜莲花”等修习真如。同样，金刚日的瑜伽士应通过“极度凶猛和暴烈”等修习真如。同样，马王的瑜伽士应通过“以信解一切清净”等修习真如。为了开示具有结合等的所有的瑜伽士，结合有多少

【英语翻译】
The body, speech, and mind, possessing form and appearance, and endowed with the mudra of Vajrasattva, is the union of becoming one's own deity. The nature of all is Vajrasattva. All to me is to one's own body. What is to be entered is the subsequent union. 'Without attachment,' etc., means how I am endowed with extreme union. That will be declared thus: as said, combining in sequence, and perfecting the subsequent union, through attachment and non-attachment, etc., meditating on emptiness, one should meditate on self-nature together with the goddesses. Similarly, the yogi of Vairochana should also meditate on Suchness through 'neither existent nor non-existent,' etc. Similarly, the yogi of Vajra Sun should meditate on Suchness through 'all is the nature of space,' etc. Similarly, the yogi of Padma Dance Lord should meditate on Suchness through 'how is this excellent lotus,' etc. Similarly, the yogi of Vajra Sun should meditate on Suchness through 'extremely fierce and violent,' etc. Similarly, the yogi of Supreme Horse should meditate on Suchness through 'with faith in all purity,' etc. In order to show all the yogis who possess union, etc., how many unions

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཀུན་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དང་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཉིད་དང་འདུས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་སྦྱོར་བར་མཛེས་པར་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་མིག་རྣམ་པར་འདེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང། །ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་མཁས་པ་ནི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་བྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུར་མ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྒེག་པས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །རི་མོར་བཅས་ཤིང་སྒེག་པའི་མཆོག་ནི་མཛེས་བའི་རྣམ་པར་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་ཞལ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་གཟིགས་ཤིང་འཛུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལེན་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བ་དང་མཛུམ་མོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་པ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དེའི་དོན་དུའོ། །གསང་བ་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལྟ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱི་ཡང་བདག་གི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱའོ། །སྟེག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་མཛེས་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །མནན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་

【汉语翻译】
如是宣说，天女众乃安乐之最等。大乐即与之和合。由此而生者，乃美妙之容颜转变，由此金刚萨埵灰飞烟灭，并合以“令生”之语，天女众自身与和合之乐受用后，以观视结合之美妙而舞蹈，且眼目上扬者，以及容颜转变，即称之为彼。为示安乐之最等彼等之容颜手印，故宣说“贤明女子”等，贤明女子乃精通变化之术者。彼等之大变化，乃彼等以美妙之容颜转变之姿态而转变。具图饰且妩媚之最，乃以美妙之姿态观视而舞蹈，且具容颜光彩者，如前。以“佛陀菩提”等，乃示世尊毗卢遮那佛眷属之容颜手印。佛陀之菩提乃佛陀普称母等。与之和合乃平等结合。由此而极喜，且于彼等观视与指点者，即称之为彼。

【英语翻译】
Thus it is said, the goddesses are the best of bliss, and so on. Great bliss is that which has become united with it. That which arises from it is the transformation of the beautiful face, by which Vajrasattva is reduced to ashes, and combined with the word "to make alive." The goddesses themselves, having experienced the bliss of union, dance with beauty in their union, and whatever raises their eyes, and the transformation of the face, is called that. In order to show the facial mudras of the best of bliss and so on, "wise woman" and so on are spoken. A wise woman is one who is skilled in the art of transformation. The great transformation of these is that they transform with the beauty of the transformation of the beautiful face. The best of adornment and charm is that which dances with beauty in its appearance and has the radiance of the face, as before. By "Buddha Bodhi" and so on, the facial mudra of the Blessed One Vairochana and his retinue is shown. The Bodhi of the Buddha is the Buddha Samantabhadri and so on. Union with it is equal union. Whatever rejoices greatly from it and sees and points from them is called that.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧ་ཞེས་བཤད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འཛུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་བའི་ཞལ་འཛུམ་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བཅས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཟམ་ཟིམ་དུ་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིའོ། །བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདེ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡིའོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་
༄། །པའིའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱུར་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེ། རང་གི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་དང་བཅས་པས་འཛུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ན་མོ་སྟུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སྟེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །བདག་པོའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཀྱི་གསངས་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྡབས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ལུས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དབྱངས་ཀྱི་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཏྲ་ཡིན

【汉语翻译】
次第地，是与安乐殊胜等眷属一起的。是为了令毗卢遮那佛与眷属一起极度欢喜而宣说的。吉祥黑汝嘎与眷属被称为金刚哈。莲花舞自在与眷属，是追随具有台座等法界之笑。金刚日与眷属，是面露忿怒之笑。马王是极度欢喜之众的笑容，如前所说。为了显示见之手印，宣说了将体验安乐等，体验安乐是与天女们一同极度结合，结合即是体验安乐并极度结合。他们以微细的目光注视并变化，这是金刚萨埵。以名为“贤慧女子”等，是安乐殊胜等。以名为“佛陀秘密”等，是毗卢遮那佛与眷属。
༄། །以名为“眉间皱纹变化”等，是吉祥黑汝嘎及其眷属，应当如自己的生起一样观看。以名为“忿怒并变化而笑”，是金刚日与眷属。以名为“具有台座等味”，是莲花舞自在与眷属。为了显示法的印，宣说了名为“那摩斯度”等，在舌上观想金刚贤善，显现之后，于心间安放月轮，这是金刚萨埵与眷属的法印。名为“嗡 汝汝”等，是毗卢遮那佛与眷属的法印，即是完全显示。以表示的支分之门，在四天女之中，以名为“བྷ་ག་”等，是黑汝嘎与眷属。为了显示主尊心髓为月亮之相，宣说了名为“语之秘密”等，语之秘密，高声等，是击打木制乐器的差别，身体也应随之而动。其他的人说，是元音结尾的差别，即是摩多罗。

【英语翻译】
Gradually, it is with the retinue of supreme bliss and so on. It is taught for the purpose of making Vairocana and his retinue extremely happy. The glorious Heruka and his retinue are said to be Vajra Ha. Padma Garwangchuk and his retinue are the smiles that follow the realm of the pedestal and so on. Vajra Surya and his retinue are the smiling faces with wrath. The horse supreme is the smile of the assembly of great joy, as previously stated. In order to show the mudra of viewing, it is said that one will experience bliss and so on. Experiencing bliss is the union with the goddesses, and the union is the experience of bliss and the great union. They look at each other with subtle glances and transform, this is Vajrasattva. By the name "wise woman" and so on, it is the supreme bliss and so on. By the name "Buddha secret" and so on, it is Vairocana and his retinue.
༄། །By the name "frown between the eyebrows and change" and so on, it is the glorious Heruka and his retinue, and one should look at it as one's own origin. By the name "smiling with anger and change", it is Vajra Surya and his retinue. By the name "having the taste of the pedestal and so on", it is Padma Garwangchuk and his retinue. In order to show the Dharma seal, it is said that "Namo Stu" and so on, and after visualizing Vajra Bhadra on the tongue, placing the moon mandala in the heart, this is the Dharma seal of Vajrasattva and his retinue. The name "Om Ruru" and so on, is the Dharma seal of Vairocana and his retinue, which is fully revealed. Through the door of the indicated limbs, among the four goddesses, by the name "བྷ་ག་" and so on, it is Heruka and his retinue. In order to show the essence of the lord as the moon, it is said that "the secret of speech" and so on, the secret of speech, high voice and so on, is the difference of striking wooden instruments, and the body should follow it. Others say that it is the difference of the vowel ending, which is Matra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐད་ཀྱི་གསངས་མཐོན་པོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་པའོ། །དམའ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །གྲེ་འགྱུར་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་ན་འཕོ་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཆུང་ངུལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མི་གཏུམ་པའོ། །མཆོག་རྣམས་ནི་རོལ་མོའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སོ། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བའོ། །གླུ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀཱ་ཀ་ལི་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནི་ཤ་ཏ་ལན་གཉིས་སྒྲོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་སོ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བའི་གླུ་གང་ལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཟབ་མོ་དང༌། རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟུང་བ་ཡིན་པས་འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཀཱ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པར་བྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོ

【汉语翻译】
说想要那样做。语言的秘密高音是音节之间的停顿。低音是音节之间的区分。变喉是音节之间的转换。重复是按照微小等次第重复。非常寂静是不粗暴。殊胜是音乐。通过那三个。所有词语的意思是通过非常欢喜的金刚语等。随心所欲的意思是随其所乐。所有歌曲的意思是通过夏塔帕等。字ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽）是金刚萨埵的念诵，也是所有天女的念诵，因为是主尊金刚萨埵的自性。那些的自性心咒是按照下面所说的那些。ཀཱ་ཀ་ལི་༄། །的意思是，在那里要高声念诵两次夏塔。字ཨོཾ་（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，种子字，嗡）是毗卢遮那佛的念诵。以梵天之音的意思是以吠陀论者的声音。金刚猛厉大笑的意思是，吉祥黑汝嘎的哈哈大笑声。如龙吟般深沉的字ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽）所发出的喜悦之歌，其中有噜噜噜噜的声音，那被称为那样，意思是如龙吟般深沉的字ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽）的深沉声音，以及发出噜噜噜噜的声音。那是这样显示的：哈哈哈哈，噜噜噜噜是吉祥黑汝嘎的念诵。莲花舞自在的意思是等等。ഹി（藏文，ཧི，梵文天城体，hi，梵文罗马拟音，种子字，嘿）等是金刚日的。其眷属将在下面解释。成就摧伏一切的意思是，金刚萨埵等所有本尊的心咒能够摧伏，因为成就和掌握了猛厉的加持，所以连接说成就摧伏一切。金刚萨埵等那些本尊的心咒中，凡是喜欢的，以及具有嘎哈等，直到作为马王的念诵。有些人说，从续部中出现，并且随顺的ഹിഹിഹിഹിഹി（藏文，ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་，梵文天城体，hi hi hi hi hi，梵文罗马拟音，种子字，嘿嘿嘿嘿嘿）是马王的念诵。ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་（藏文，唵 嘛哈 苏卡 班杂 萨埵，梵文天城体，oṃ mahā sukha vajrasattva，梵文罗马拟音，om maha sukha vajrasattva，嗡 大 乐 金刚 萨埵）等是了

【英语翻译】
It is said that they want to do that. The high secret of language is the pause between syllables. The low is the distinction between syllables. The throat change is the transition between syllables. Repetition is repeating in a sequence of smallness, etc. Very peaceful is not fierce. Excellent is music. Through those three. The meaning of all words is through the words of Vajra of great joy, etc. The meaning of 'as desired' is as one pleases. The meaning of 'all songs' is through Shata-pa, etc. The letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum) is the recitation of Vajrasattva, and also of all goddesses, because it is the nature of the Lord Vajrasattva. The self-essence mantras of those are according to those explained below. ཀཱ་ཀ་ལི་༄། ། means that Shata should be recited twice loudly there. The letter ཨོཾ་ (Tibetan, ཨོཾ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Om) is the recitation of Vairochana. 'With the voice of Brahma' means with the voice of the Vedic reciter. 'Vajra Fierce Great Laughter' means the loud laughter of glorious Heruka, Haha. The letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum), profound like the roar of a dragon, in whatever joyful song there is the sound of rulu rulu, that is called that, meaning the profound sound of the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum), profound like the roar of a dragon, and whatever sound of rulu rulu is emitted. That is shown like this: Haha Haha, rulu rulu is the recitation of glorious Heruka. 'The Lord of the Lotus Dance' means etc. हि (Tibetan, ཧི, Devanagari, hi, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hi) etc. is of Vajra Sun. Its retinue will be explained below. 'Accomplishing the destruction of all' means that the heart mantras of all deities such as Vajrasattva are able to destroy, because they accomplish and hold the fierce blessings, so it is connected by saying 'accomplishing the destruction of all'. Among the heart mantras of those deities such as Vajrasattva, whatever is liked, and possessing Kaha etc., until it is done as the recitation of the Horse King. Some say that हिहिहिहिहि (Tibetan, ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་, Devanagari, hi hi hi hi hi, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hi Hi Hi Hi Hi) which arises from the tantra and is in accordance with it, is the recitation of the Horse King. ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ (Tibetan, 唵 嘛哈 苏卡 班杂 萨埵, Devanagari, oṃ mahā sukha vajrasattva, Romanized Sanskrit, om maha sukha vajrasattva, Om Maha Sukha Vajrasattva) etc. are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་བདག་པོའི་སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པས་ན་དེ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་མ་བཤད་དེ། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླིང་བུ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླིང་བུ་ནི་ཁོང་སྟོང་གོ་རོལ་མོའོ། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་པི་ཝང་ངོ༌། །རྒྱུད་མངས་ནི་ཀུ་མུ་དའོ། །རྒྱུད་སྟུག་ནི་རྫ་ལྔའོ། །སིལ་སྙན་ནི་དེ་ལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སོ། །བརྡུངས་པ་དཔལ་ནི་གཞིར་གྱུར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རོལ་པ་གྷ་ཊ་ན་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ནི་རོལ་མོའི་ཕྱ་རྒྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོའོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །སྨ་ར་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིའོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་འོ། །བླ་སྲིད་ཏྱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མའིའོ། །ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོའི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཤུདྡྷ་སིདྡྷ་དཪྴ་ཡམ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་རོལ་པ་རོ་ལངས་མའི་འོ། །ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུ་མའི་འོ། །གུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་མའི་འོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དམངས་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་གིའོ། །ཏ་ཀེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོལ་མོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་རོལ་མོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
其中所说的本尊咒语，是所有坛城心髓中的所有本尊母，因此没有在其他地方宣说，正是因为这些能获得一切圆满。所谓“通晓歌之手印”，即是通晓念诵的手印。为了近似地显示通晓乐器的手印，宣说了“笛子和”等等。笛子是空心的乐器。单弦琴是琵琶。多弦琴是库木达。稠弦琴是五面鼓。钹是敲击它的乐器手印。敲击之光是基础成就。这指的是四位本尊母的四种成就。

再者，与大印等四种手印相联结，因此随宜使用字母吽等心咒等，与它们一起能成就各种事业。由此也能进行驱除、胜妙嬉戏嘎达那等事业，这些就是乐器的手印，能圆满成就一切悉地。ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是依次四种安乐至上等的心髓。རུ་ཊ་མ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是佛陀菩提。སྨ་ར་ར་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是法轮。རུ་ལུ་རུ་ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是三界胜母。བླ་སྲིད་ཏྱ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是一切欲妙之鞭。ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是马头明王母。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是金刚主母。ཨ་ལ་ལ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是度母。ཤུདྡྷ་སིདྡྷ་དཪྴ་ཡམ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是灰烬摧毁嬉戏起尸母。ཀ་ནི་指的是笛子女。གུ་ནི་指的是单弦琴女。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是多弦琴女。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是稠弦琴女。ཏ་ཀེང་等指的是乐器之语。同样，对于毗卢遮那佛等的乐器，也应根据情况推知本尊母的乐器、心咒和乐器之语以及字母。所谓“显示拍手”，即是常

【英语翻译】
The mantra of the Lord spoken therein is from the essence of all mandalas, possessed by all the goddesses, and therefore they are not explained elsewhere, for it is through these that all perfections will be obtained. The so-called "knowing the mudra of song" is knowing the mudra of recitation. In order to closely show the knowledge of the mudra of music, it is said, "flute and." The flute is a hollow musical instrument. The single-stringed instrument is the lute. The many-stringed instrument is the kumuda. The thick-stringed instrument is the five-faced drum. The cymbals are those musical mudras that are struck upon it. The struck splendor is the ground of accomplishment. This refers to the four accomplishments of the four goddesses.

Furthermore, by binding and relating to the four types of great mudras, and thus using the letter Hūṃ and other essences as appropriate, various actions are accomplished together with them. By this, the actions of dispelling and the supreme play of Ghaṭana and others are also performed, and these are the mudras of music, which perfectly accomplish all siddhis. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the essence of the four, namely bliss and supreme, respectively. Ru ṭa ma ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the Buddha's enlightenment. Sma ra ra ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the wheel of Dharma. Ru lu ru lu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the victorious mother of the three worlds. Bla srid tya dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the whip of all desires. Ṭa kki hūṃ dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the horse-faced mother. Hu lu hu lu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the vajra mistress. A la la ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to Tara. Śuddha siddha darśayaṃ vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the ash-destroying, playing, corpse-raising mother. Ka ni refers to the flute girl. Gu ni refers to the single-stringed girl. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the many-stringed girl. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the thick-stringed girl. Ta keṃ and so on are spoken as words of music. Similarly, for the music of Vairochana and others, the music of the goddesses, the essence, the words of music, and the letters should be inferred accordingly. The so-called "showing the clapping of hands" is constant.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལམ་གྱི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་སྟེ། རོལ་མོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་རོལ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཀོ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །པདྨ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཊ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །བསྙེམས་པའི་འགྲོས་སོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཞལ་བཞི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་གར་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི། །ཐལ་མོ་དལ་བུས་བརྡབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་དུས་གཅིག་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལམ་གྱི་ཚུལ་བཞིན་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་ཀུ་ཀའོ། །ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨ་ར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། རང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ན། འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་འོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ལ་སོགས་པའོ་

【汉语翻译】
拍打手的掌心，这音乐是金刚萨埵的。名为“续部的大鼓”是，要知道是无间断的音乐。那些是胜乐金刚等等的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是毗卢遮那佛连同眷属的。郭郭（藏文：ཀོ་ཀོ་，梵文天城体：कोको，梵文罗马拟音：koko，汉语字面意思：郭郭）等等是吉祥黑汝嘎连同眷属的。莲花莲花（藏文：པདྨ་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपद्म，梵文罗马拟音：padmapadma，汉语字面意思：莲花莲花）等等是莲花自在母连同眷属的。创（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）等等是金刚日连同眷属的。扎格吽（藏文：ཊ་ཀེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ट के हूँ，梵文罗马拟音：ṭa ke hūṃ，汉语字面意思：扎格吽）等等是吉祥马王。娇媚的步态啊！
༄！名为等等的四种，要知道是与四面具有姿态的相连的。以摇动金刚铃，将所有佛陀都聚集。为了显示所说的舞蹈手印的知晓状态，说了金刚萨埵等等。摇动左手的铃是左手的掌心。掌心缓慢拍打等等是，左右双手同时摇动铃是聚集，那本身就是聚集。那是如法跟随道路，是如何与恒常等等四种道路相符。金刚暴恶是吉祥黑汝嘎。释迦牟尼是如来。所有阿惹拉是金刚萨埵。恒常是毗卢遮那佛。以万物的自性，是说精进等等，以种种游行、显示和喜悦等等各自适当的方式安住的这些差别，以具有姿态而亲近安住并加持，与那相同，或者对万物的吉祥金刚萨埵等等，以自己的供养等等的语句劝请，因此也应推测此处也是会集坛城。那将如此这般显示，绘制如前吉祥金刚萨埵的坛城，在中央的方格中绘制金刚萨埵的坛城，在东方等等的方格中是毗卢遮那佛等等四者的。东南隅的方格中是吉祥马王，西南等等的。

【英语翻译】
Striking the palm of the hand, this music is of Vajrasattva. The so-called "great drum of the tantras" is to be known as uninterrupted music. Those are of Hevajra and so on. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on are of Vairochana together with his retinue. Ko Ko (藏文：ཀོ་ཀོ་，梵文天城体：कोको，梵文罗马拟音：koko，汉语字面意思：Ko Ko) and so on are of glorious Heruka together with his retinue. Padma Padma (藏文：པདྨ་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपद्म，梵文罗马拟音：padmapadma，汉语字面意思：Padma Padma) and so on are of Padma Wangchukma together with her retinue. Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Tram) and so on are of Vajra Sun together with his retinue. Ta Ke Hum (藏文：ཊ་ཀེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ट के हूँ，梵文罗马拟音：ṭa ke hūṃ，汉语字面意思：Ta Ke Hum) and so on are of glorious Hayagriva. The coquettish gait!
༄! The four named and so on, know that they are connected with the four faces possessing demeanor. By shaking the vajra bell, all the Buddhas are gathered. In order to show the state of knowing the mudra of the dance that was spoken, Vajrasattva and so on were spoken. Shaking the bell of the left hand is the palm of the left hand. Gently striking the palm and so on is, shaking the bell with both the right and left hands at the same time is gathering, that itself is gathering. That is following the path properly, how it conforms to the four paths of permanence and so on. Vajra Wrathful is glorious Heruka. Shakyamuni is Tathagata. All Arala is Vajrasattva. Permanence is Vairochana. By the nature of all things, it is said that diligence and so on, with the demeanor of these distinctions abiding in various ways of wandering, showing, and joy, and so on, abiding closely and blessing, being similar to that, or to the glorious Vajrasattva and so on of all things, by urging with the words of one's own offering and so on, therefore it should also be inferred that the mandala is also gathered here. That will be shown as follows: draw the mandala of glorious Vajrasattva as before, draw the mandala of Vajrasattva in the central square, in the squares of the east and so on are the four of Vairochana and so on. In the square of the southeast corner is glorious Hayagriva, southwest and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་ནི་ནང་གི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཁྱུ་མ་ལ་སོགས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །རང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྒོལ་བ་དང་སླར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གར་བྱས་ཏེ་གར་རྩོམ་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྒོལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སླར་རྒོལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བསྒྱུར་ཞེས་པའམ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །རང་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི། །ལ་ལར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་མདངས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུང་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི

【汉语翻译】
在坛城的各个方位，安放金刚为主的本尊等。外围的图案，在内部的东南等方位是笛子等。同样，在外围的方位是花朵等。东方等各门处，安放铁钩女等。之后进行收摄等仪轨，圆满进入等仪轨后，具有证悟者以手印和回应手印一起进行舞蹈供养。为了展示手印和舞蹈供养，宣说了手印的结合等。此等之名为下文将要解说的。自己的供养是指自己的大手印供养。手印、手印的回应等，是指与攻击和反击等相关的各种大手印。如何善巧结合呢？宣说了普遍等。普遍的上师是所有坛城的上师。以一切生起等结合，之前已经解说过了。进行舞蹈，创作舞蹈，自身尽力普遍地以各种吉祥的方式，变得像金刚萨埵的手印一样。攻击是从上师的身体中产生的，由此能生起一切佛，这是对遍照佛大手印的极好展示。反击是上师，被称为大金刚持的转变，或者是吉祥黑汝嘎的大手印。自己的生起是指金刚萨埵的大手印。同样，对所有明妃的结合也应适当地进行。金刚萨埵等的歌中，有的以“无垢”等来劝请金刚萨埵。有的以“极其恐怖”等来劝请吉祥黑汝嘎。有的以“光彩美好”等来劝请遍照佛。有的以“一切有情”等来劝请莲花舞自在。显示具有殊胜语，这些是从金刚日之门而入的。为了成就金刚萨埵，

【英语翻译】
In the various directions of the mandala, place the main Vajra deity and others. The outer patterns, in the inner southeast and other directions, are flutes and so on. Similarly, in the outer directions are flowers and so on. At the eastern and other gates, place iron hook women and so on. After that, perform the gathering and other rituals. After the completion of the entering and other rituals, the realized one performs the dance offering with mudras and responding mudras. In order to demonstrate the mudras and dance offering, the union of mudras and so on is explained. 'These' are the names that will be explained below. 'One's own offering' refers to one's own Mahamudra offering. Mudras, responses to mudras, etc., refer to the various Mahamudras related to attack and counter-attack, etc. How to skillfully combine them? 'Universally' and so on are explained. The universal guru is the guru of all mandalas. 'With the union of all arising' and so on has already been explained. By dancing, creating dances, oneself strives universally in various auspicious ways, becoming like the mudra of Vajrasattva. The attack arises from the body of the guru, and from this all Buddhas arise, which is an excellent display of the Mahamudra of Vairochana. The counter-attack is the guru, called the transformation of the Great Vajradhara, or the Mahamudra of glorious Heruka. 'One's own arising' refers to the Mahamudra of Vajrasattva. Similarly, the union of all consorts should also be done appropriately. In the songs of Vajrasattva and others, some use 'Immaculate' and so on to urge Vajrasattva. Some use 'Extremely Terrifying' and so on to urge glorious Heruka. Some use 'Beautiful Radiance' and so on to urge Vairochana. Some use 'All Beings' and so on to urge Padmanarteshvara. Showing that they possess supreme speech, these are entered through the door of Vajra Sun. In order to accomplish Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཚུལ་
༄། །རྣམས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་གདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེས་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དག་པའི་གར་ནི་པདྨའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གར་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་གར་མཁན་ཡིན་པས་གར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གར་མཛད་པས་དེ་ལས་ཐར་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མདའ་དང་གཞུ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ངོ་བོས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བས་ན་དེས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨེ་མ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་བོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཏོག་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤི་ཤི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་དང་ལིང་གའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོས་བདེ་བ་སྩོལ་ཅིག་པ་དང༌། སྒྲོལ་མས་སྣང་བར་མཛོད་ལ་བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་ཅིག་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨེ་མའོ་ཤི་ཤི་ཞུགས་ཤིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་
༄། །པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་

【汉语翻译】
以马 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之门等。为了显示诸位天女的歌声，说了“多种”等，为了调伏多种有情。其等之理是调伏多种之理，以遣除等事业而极度结合，以此舞蹈。其中，清净之舞是莲花之誓言，舞蹈之自在者，诸佛陀，您们是舞者，请舞蹈吧。以多种安乐之最极而极度舞蹈，由此解脱者们将获得无有烦恼。为了显示金刚萨埵等各自坛城的金刚歌之供养手印之知识，说了“极喜”等。极喜是金刚萨埵。随欲是喜悦于彼。彼即是箭与弓，且因极细微之故，以彼二手印之细微而印封，彼是安乐之最极自性。极喜结合之。名为真实结合，由此安乐，故由此而将沉醉。极喜结合之安乐而沉醉的。唉玛，以安乐之门而呼唤彼。极乐至上，名为以极乐之最极的多种形象而获得胜利，因此，何为竖立胜幢之顶髻者，度母之化身，彼即是极乐之最极，多种形象获得胜利之胜幢竖立者。彼之附近受用者。极喜之等是，以ཤི་ཤི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之门而劝请，极喜之等是之前已述说。ཀྱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之等是，以安乐之最极等的安乐而成就最极吧。ཀྱེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安乐是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之手印的自性。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安乐是天女赐予安乐，度母请显现，并赐予我安乐是其余。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤི་ཤི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入吧是极其迅速的空行母进入安乐之最极。金刚萨埵之等是，毗卢遮那佛与眷属。
༄。是。如是 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚事业之箭。

【英语翻译】
Through the door of the supreme horse, etc. In order to show the songs of the goddesses, he said "many forms," etc., in order to tame many kinds of sentient beings. The way of which is the way of taming many forms, and he dances by thoroughly combining with the actions of eliminating, etc. Among them, the pure dance is the lotus vow, the lord of dance, Buddhas, you are the dancers, please dance. By dancing extremely with the supreme bliss of many forms, those who are liberated from it will attain freedom from afflictions. In order to show the knowledge of the mudra of the Vajra song offering of each mandala of Vajrasattva, etc., he said "great joy," etc. Great joy is Vajrasattva. Attachment is joy in that. That itself is the arrow and bow, and because it is extremely subtle, it is sealed with the subtlety of those two mudras, that is the nature of the supreme bliss. "Of great joy, combining." It is called true union, and because of that bliss, one will be intoxicated by it. "Intoxicated by the bliss of combining with great joy." Ema, calling to him through the door of bliss. "Supreme bliss," meaning that it is victorious through the various forms of the supreme bliss, therefore, whoever has the crest of raising the victory banner, the emanation of Tara, that is the supreme bliss, the victory banner of various forms victorious is raised. Enjoying near it. "Of great joy," etc., is urging through the door of Shishi. "Of great joy," etc., has already been said before. "Of," etc., is, may you accomplish the supreme with the bliss of the supreme bliss, etc. "Kye mao bliss" is the nature of the mudra of bhaga and linga. "E Mao bliss" is the goddess bestows bliss, Tara please appear, and bestow bliss upon me is the remainder. "E Mao Shishi enter" is the extremely swift Dakini entering the supreme bliss. "Vajrasattva," etc., is Vairochana Buddha and retinue.
༄. It is. Likewise, Hum Vajra action arrow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཞལ་བཞིས་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་ལ་རབ་ཏུ་གྲག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་སྒེག་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟ་མཆོག་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་དགྱེ་བའི་གོ་རིམས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ། །ཙནྡན་གཉིས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གན་ད་ནི་གན་ད་ར་སའོ། །རོ་དྷི་ནི་རྡོ་དྲེག་གོ །སྲྫ་ནི་ར་སའོ། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེང་ལྡེང་དང་བསྐོལ་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་པའོ། །ཀ་བི་ཙ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྣྡན་དང་ཏུ་རུ་སྐར་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་ཅན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་མོ་ནི་འབྲུ་ཆང་ངོ༌། །ན་ཆུང་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ངོ༌། །མྱོང་དང་ནི་བུ་ར་མ་ཆང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ནི་རྐུན་ཆང་ངོ༌། །གཅིག་ཕུ་དཔའ་བ་ནི་རྒུན་ཆུའི་བཏུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་སྲི་ནི་ཚའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་སྐྱུར་པོ་དུས་རིང་དུ་ལོན་པའོ། །བྲན་མོ་ནི་སྐྱུར་པོ་ཡུན་ཐུང་དུ་ལོན་པའོ། །ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཕྱུགས་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཧེ་རུ་
༄། །ཀའོ། །ཐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་གི་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའོ། །ཤའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་མཆོག་དག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དག་ཉེ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་སེམ

【汉语翻译】
所謂的等等是吉祥黑汝嘎及其眷屬的。所謂的從四面口勸請的歌聲極其響亮等等，是從忿怒口，蓮花舞自在及其眷屬的。所謂的無量衆生等等，是從背後勇士口的。所謂的於有些極其決定等等，是從左邊寂靜口的。所謂的於有些極其燃燒等等，是從最初嬌媚口的。所謂的全部灌頂等等是，從戰勝一切魔的四位天女口勸請的歌聲，是金剛日的。所謂的於有些智者等等是，從馬王四面口勸請的。為了表示知曉一切供品的印。說了所謂的白花等等。所謂的綠色是顔色綠色的。所謂的如前一樣是像非人造顔色的花。也要觀察以此次第表示堆積的順序。從界產生的，也是使從界產生的都具有花朵的自性香味。所謂的如前一樣是像非人造的一樣。兩種旃檀是白色和紅色的自性。甘地是甘地惹薩。若地是石垢。薩惹匝是樹液。所謂的桑燈紅糖是，用桑燈熬製成糖稀。所謂的包括卡比匝是包括旃檀和杜魯什卡。所謂的具有金剛者是具有馬王。為了表示知曉食子的印。說了所謂的嬌媚女等等。嬌媚女是糧食酒。娜瓊是蜂蜜酒。妙昂是紅糖酒。甘露是盜酒。吉普達瓦是葡萄汁飲料。貪慾息是茶。有左是酸的放置很久的。布然摩是酸的放置時間短的。大畜牲是男子大畜牲。金剛事業是黑汝嘎。

【英语翻译】
The so-called etc. are of the glorious Heruka and his retinue. The so-called song that is very famous for being urged from the four faces, etc., is from the wrathful face, the Lord of Lotus Dance and his retinue. The so-called infinite beings, etc., are from the face of the hero behind. The so-called extremely certain in some, etc., are from the peaceful face on the left. The so-called extremely blazing in some, etc., are from the first charming face. The so-called all empowerment, etc., is the song urged from the mouths of the four goddesses who completely conquer all demons, it is Vajra Sun. The so-called wise in some, etc., is urged from the four faces of the Horse King. In order to show the knowledge of the mudra of all offerings. The so-called white flower, etc., are said. The so-called green is the color green. The so-called like before is like a flower with a non-artificial color. The order of stacking should also be observed in the order indicated by this sequence. Those that arise from the elements are also made fragrant with the nature of flowers. The so-called like before is like something non-artificial. The two types of sandalwood are white and red in nature. Gandha is Gandharasa. Rodhi is stone moss. Srajah is tree sap. The so-called sengdeng molasses is made by boiling sengdeng into molasses. The so-called including kabica is including candana and turuska. The so-called vajra-holder is the horse-holder. In order to show the knowledge of the mudra of the torma. The so-called charming woman, etc., are said. The charming woman is grain wine. Nachung is honey wine. Myong is brown sugar wine. Ambrosia is stolen wine. Gicphu Dawa is grape juice drink. Desire Si is tea. The left one is sour and has been aged for a long time. Branmo is sour and has been aged for a short time. The great livestock is the man, the great livestock. Vajra action is Heruka.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་གཡས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཚིགས་གཉིས་པར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་གཞག་གོ །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཻཌཱུ་རྒྱའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་དུ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མའི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ད་ར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་བ་ལྟར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་བྱས་ལ་ཐལ་མོས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སེར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་པ་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ་བའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཀུན་སྤྲད་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་ངོས་སྦྱར་བའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་མནན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་མཐེ་བོས་སྟེང་ནས་མནན་པའོ། །སྣ་དང་མིག་སྦུབས་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དང་མིག་གི་སྦུབས་ཀྱི་བུ་ག་འདྲ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མའཾ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་ལ་ཐལ་མོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །
༄། །གཉིས་པ་ཡང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་ནོར་བུ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མིང་གི་རྣམ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མའཾ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་

【汉语翻译】
说了名为地勇等。结金刚合掌印，以左右拇指按住菩萨跏趺坐之状，弯曲两食指，两中指并拢，于第二节作钩状，剩余手指作金刚合掌印。此乃佛宝手印，顶上为毗卢遮那佛，身色白色，具菩提胜妙手印。额上为不动佛，以白色身色之镇压手印为饰。右为宝生佛，青琉璃色，具胜施手印。后为无量光佛，纯金色，具法轮手印。左为不空成就佛，身色绿色，生起极怖畏之施予。念诵“嗡 阿毗ಷིཉྩ་མའཾ (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，请灌顶我)”而灌顶。如悬崖之边沿般，先如杨柳般摇曳，然后从边缘解脱，以掌稳固。所有手指皆向内交错。所谓“所有手指皆向内交错”，即是结缚于内，所有手指皆向内交错。所谓“所有指尖皆相触”，即是所有手指的指尖互相交错并贴合。所谓“拇指按压金刚”，即是以作金刚状的拇指从上方按压。所谓“如鼻孔与眼窝”，即是如鼻孔与眼窝的孔洞一般。于此亦以“吽 阿毗ಷिཉྩ་མའཾ (藏文，梵文天城体：हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：huṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：吽，请灌顶我)”灌顶，直至掌心的尽头。此二手印乃金刚萨埵及其眷属之手印。结金刚合掌印后，所谓金刚宝，即是吉祥毗卢遮那佛及其眷属之手印，与“阿毗ಷिཉྩ་མའཾ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)”相合。吉祥黑汝嘎的金刚置于自身心间，先行，以“阿毗ཥིཉྩ་མའཾ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)”灌顶。

【英语翻译】
It is said, including what is called 'Sa Pa'. Form the Vajra palms together, press the left thumb with the right, in the manner of a Bodhisattva's cross-legged posture, bend the two index fingers, join the two middle fingers together, place them in the shape of a hook at the second joint, and leave the remaining fingers in the form of Vajra palms. This is the Buddha Jewel Mudra, on the crown of the head is Vairochana, with a white body color, possessing the supreme Bodhi Mudra. On the forehead is Akshobhya, adorned with a white body color and a suppressing Mudra. On the right is Ratnasambhava, with the color of blue lapis lazuli, possessing the supreme giving Mudra. Behind is Amitabha, with the color of refined gold, possessing the Dharma wheel Mudra. On the left is Amoghasiddhi, with a green body color, generating the most terrifying bestowal. Recite "Om Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，请灌顶我)" and bestow empowerment. Like the edge of a cliff, first sway like a willow, then release from the edge and stabilize with the palms. All fingers are crossed inward. The so-called 'all fingers are crossed inward' means that the binding is done inward, and all fingers are crossed inward. The so-called 'all fingertips are touching' means that the fingertips of all fingers are crossed and joined together. The so-called 'thumb presses the Vajra' means that the thumb, made into a Vajra shape, presses from above. The so-called 'like nostrils and eye sockets' means like the holes of nostrils and eye sockets. Here also, empower with "Hum Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：huṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：吽，请灌顶我)", until the end of the palms. These two Mudras are those of Vajrasattva and his retinue. After forming the Vajra palms, the so-called Vajra Jewel is the Mudra of glorious Vairochana and his retinue, combined with "Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)". The Vajra of glorious Heruka is placed in one's own heart, proceeding first, and empowered with "Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)".

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་བཅིང་པ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གཞག་གོ །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་བར་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་པ་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་སྤྱར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པ་ན་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡོན་པ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མངལ་དུ་བྱས་ལ། དེར་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཚན་བཅུག་ལ་བསྡམས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་བསྒྱེལ་ནས་གཞག་པའི་ནང་དུའོ། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྱར་བ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་
༄། །སེམས་ཀྱི་གསང་བ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་པའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐིལ་སྤྲད་

【汉语翻译】
拇指交叉相叠并捆缚，其余手指如前放置。这被称为阿毗ಷིཉྩ་མའཾ་（藏文，梵文天城体abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我），莲花自在主及其眷属以此灌顶。双手金刚合掌，两拇指并拢伸直，食指并拢，指尖弯曲，与拇指尖相触。做成宝形，这是吉祥金刚宝的手印，金刚日及其眷属。以此和阿毗ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体abhiṣiñca，梵文罗马拟音abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）进行灌顶。名为佛宝的是五佛冠，与金刚萨埵相关。毗卢遮那佛的也是金刚宝手印。做成佛宝。名为金刚宝的是吉祥黑汝迦的金刚手印。名为红莲的是莲花舞自在主的手印。名为大金刚宝的是金刚日的手印。所有这些手印都以马头明王的心咒进行灌顶。现在为了展示位于心间月轮上的金刚等，激发心之秘密的金刚手印。说了“手指互相”等。名为金刚意的手印是，左手食指和拇指在子宫中，然后将右手拇指放入其中并捆缚，这是激发金刚萨埵及其眷属身之秘密。名为喜金刚的是刚才所说的喜乐大吉祥金刚。置于捆缚的指间之中。意思是，在金刚捆缚中，互相交叠放置其中。拇指和小拇指。意思是小指和拇指相合。这是金刚手印，是激发金刚萨埵及其眷属的
༄། །心之秘密。从那之后，是从大喜乐的金刚中。从那之后，两中指做成铁钩状，在心间赞颂，也是对世尊及其眷属。秘密誓言金刚轮等是毗卢遮那佛眷属的。金刚手印是刚才所说的那个。完全做好的是一手的手心贴着另一手的手背。

【英语翻译】
The thumbs are crossed and tied, and the remaining fingers are placed as before. This is called abhiṣiñca māṃ (藏文，梵文天城体abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Please empower me), the lotus lord and his retinue empower with this. Vajra palms are joined together, the two thumbs are joined and extended, the index fingers are aligned, the tips are bent, and they touch the tips of the thumbs. Making a jewel shape, this is the mudra of glorious Vajra Jewel, Vajra Sun and its retinue. Empower with this and abhiṣiñca (藏文，梵文天城体abhiṣiñca，梵文罗马拟音abhiṣiñca，汉语字面意思：Empowerment). What is called Buddha Jewel is the five-Buddha crown, related to Vajrasattva. Also, Vairochana's is the Vajra Jewel mudra. Making Buddha Jewel. What is called Vajra Jewel is the Vajra mudra of glorious Heruka. What is called Red Lotus is the mudra of the Lotus Dance Lord. What is called Great Vajra Jewel is the mudra of Vajra Sun. All these mudras are empowered with the heart mantra of Hayagriva. Now, in order to show the Vajra etc. located on the moon disc in the heart, the Vajra mudra that stimulates the secret of the mind. It is said, "Fingers mutually" etc. The mudra called Vajra Thought is, the left index finger and thumb are in the womb, and then the right thumb is inserted into it and tied, this is to stimulate the secret of the body of Vajrasattva and his retinue. What is called Joyful Vajra is the great joyful glorious Vajra just mentioned. Placed inside the bound fingers. It means, in the Vajra binding, they are placed inside, overlapping each other. Thumb and little finger. It means the little finger and thumb are joined. This is the Vajra mudra, it is to stimulate the secret of the mind of Vajrasattva and his retinue.
༄། From that, it is from the Vajra of great joy and bliss. From that, the two middle fingers are made into iron hooks, and praised in the heart, also to the Blessed One and his retinue. The secret Samaya Vajra wheels etc. are of Vairochana's retinue. The Vajra mudra is the one just mentioned. What is done perfectly is one palm touching the back of the other hand.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གུང་མོ་དེ་བཞིན་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུང་མོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་པ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་དེ་བཞིན་མཉམ་པ་ནི་མཐེ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅེར་ནས་སྦྱར་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདྲ་བར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་བ་བསྙམས་པའི་རྩེ་མོ་མདེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ཕྱི་རོལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གུང་མོ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀའི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་ངོ༌། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་མདུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོག་པ་བཞིན་དུ། །དེའི་ཁར་དེར་ཡི་གེ་ཧྲའིཿ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ལྕུག་མའི་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཡང་གང་དུ་བྲིས་པར་གྱུར་པར་ཡི་གེ་ར་ནི་མྱུར་གུར་བྱའོ། །ཀླད་ཀོར་དུ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཉི་ཟླའོ།
༄། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་བྲི་བ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་ཙམ་བྲིས་པས་ཀྱང་སྡིག་བ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་སྟེ། རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཉམ་པོ་གཉིས་ས་སུ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གེ་པའི་ཁའི་ཐད་ཀར་རི་མོས་མདུད་པར་བྱས་ནས། འོག་གི་ཨ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱིས་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མདུད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད

【汉语翻译】
因此，使用字母阿来表达的这个是后加印。金刚拳，如前所述。像这样弯曲中指，意思是：中指，天空金刚至尊。意思是像这样弯曲中指，然后完全变成天空。拇指的尖端像这样对齐，就是两个拇指相互靠近并结合。两个食指的尖端弯曲。意思是：像莲花一样弯曲手指。这是莲花舞自在及其眷属的金刚莲花，如前所述。小指相遇的尖端称为箭。意思是：两个小指完美地结合在一起。金刚箭被完全射出。意思是做成射箭的姿势。这是金刚太阳及其眷属。金刚手印是毗卢遮那佛的手印。中指被束缚放在外面。意思是：两个中指在外面完美地结合在一起，这是马王的手印。为了展示赞颂和名字的手印的知识，说了阿里的“里”等等。阿里嘎里是字母的串联。相等就是相同。在嘴前打结。意思是：就像自己所想的各种字母一样。在其上放置和书写字母，如字母啥伊等所有字母。所有的弯曲和生长都做成竹叶的形状。无论字母写在哪里，字母拉都要快速弯曲。位于顶轮的精华是日月。

【英语翻译】
Therefore, this, which uses the letter A to express, is the subsequent seal. The vajra fist, as previously explained. 'Having bent the middle finger in that way,' means: 'Middle finger, sky vajra supreme.' It means that having bent the middle finger in that way, how does it completely become the sky? The tips of the thumbs aligned in that way means the two thumbs are brought close and joined together. 'The tips of the two index fingers are bent.' means: 'Bending the fingers like a lotus.' This is the vajra lotus of the lotus dance lord and retinue, as previously explained. 'The tip where the small fingers meet is called an arrow.' means: 'The two small fingers are perfectly joined together.' 'The vajra arrow is completely shot.' means doing the posture of shooting an arrow. This is the vajra sun and retinue. The vajra hand seal is the hand seal of Vairochana. 'The middle finger is bound and placed outside.' means: 'The two middle fingers are perfectly joined outside,' this is the hand seal of the horse king. In order to show the knowledge of the hand seal of praise and name, it is said 'Li' of Ali, etc. Ali Kali is a string of letters. 'Equal' means the same. 'Tie it in front of the mouth.' means: 'Just like one's own letters, imagining various forms. On top of that, place and write all the letters, such as the letters Hrih, etc. All the curves and growths should be made in the shape of bamboo leaves. Wherever the letter is written, the letter Ra should be quickly curved. The essence located in the crown chakra is the sun and moon.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལྕུག་མ་ལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུག་སྐྱེད་ནི་ཤེས་རབ་ལྕུག་མ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའི་ར་ནི། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ། ནང་དུ་ཡི་གེ་བྲི་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་ཞེ་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་སྒྲས་མཚན་པའོ། །མཚན་བྲིས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚན་གྱི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་བར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྲི་བ་དང་གདོན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིང་གིས་བསང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསུངས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱིས་གས་མཚན་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་དང་ཡོན་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །ཨོཾ་འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ཡོངས་བཟླས་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏྲཾ་བྷུར་བྷུར་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་སྨྲ་བ་ལས་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་

【汉语翻译】
应当修习。名为，将ka等字母也弯曲，从如光芒般散发中，于月亮坛城之相中修习菩提心。以弯曲和生起等，视作竹枝，名为弯曲是智慧，竹枝是慈悲。与半月一同的是，与圆圈一同的ra（藏文：ར།），在此应了知思维为法界之自性。任何智慧与方便自性的字母ra（藏文：ར།）以火融化后，于安住各种莲花之坛城圆满后，将与ka等一同的光芒安放于此，生起各种，如散发和收摄等，应当如是行持。如是宣说等，彼等也仅是分别念而已。于内部书写字母之时机并非如此，与赞颂一同，并非是依于名之权势而作关联之义。金刚萨埵具光神，名为此等是开示。金刚萨埵光结合，名为次第宣说。极度贪著，名为以贪著之语词而命名。若书写名号，名为如名号之殊胜，如是彼等所书写，如是念诵，乃至成办之间的福德也如是。不仅是书写和念诵，于坛城中以名号作沐浴加持之时，也应以具光之语词命名，为开示之故，剩余之天是，名为如是等宣说。

【英语翻译】
Should be practiced. It is called, bending the letters such as 'ka', and from the emanation like rays of light, one should meditate on the mind of enlightenment in the form of a lunar mandala. With bending and arising, etc., regard it as a bamboo branch, called bending is wisdom, and the bamboo branch is compassion. Together with the half-moon, the 'ra' (Tibetan: ར།) together with the circle, here one should understand to contemplate as the self-nature of the Dharma realm. Any letter 'ra' (Tibetan: ར།) of the nature of wisdom and means, after being melted by fire, after perfecting the mandala abiding on various lotuses, placing the light together with 'ka' etc. here, generating various, such as radiating and gathering, etc., should be practiced accordingly. Such explanations are merely conceptualizations. The occasion for writing letters inside is not like that, together with praise, it is not related to the meaning made by the power of the name. Vajrasattva, the glorious deity, is called this and so on, is the teaching. Vajrasattva, the union of glory, is called the sequential explanation. Extreme attachment is called being named by the word of attachment. If writing the name, it is called like the excellence of the name, as they are written, as they are recited, the merit between even accomplishing is also like that. Not only writing and reciting, but also when bathing and blessing with the name in the mandala, it should also be named with the word of glory, for the sake of teaching, the remaining deity is, called as such and so on is spoken.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡའི་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་གཡས་པ་བསྐུལ་བ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་རོ། །ཡང་མིག་གཡོན་པ་བསྐུལ་བ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་དང༌། གཡས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་རེག་པས་ནི་ཤ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། གཡོན་པས་ནི་ཆང་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། མ་མཆུ་གཡོན་པ་ནི་གནོན་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའོ། །ལྐོག་མ་ལ་རེག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བའི་མཆོག་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་གྱེན་དུ་འདྲེན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའོ། །འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་རེག་པས་ཉིད་བུ་མའི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བའི་སྒྲེང་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་ཞིང་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་དགུག་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་སླར་གཏོང་པའོ། དབུང་བ་གཡས་པས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་
༄། །ལ། གཡོན་པས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ནི་རྒྱས་ཐོབ་ཤིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་པ་བཀྲོལ་བ་ནི་ཐང་ཤིང་པའོ། །བརླ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྡབས་པས་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན་ལ་གཡས་པས་ནི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ད་གཡོན་པ་ལ་བརྡབས་པ་ནི་མདུད་པ་ཡིན་ལ། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྡབས་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གཡོན་པས་ནི་གྲོལ་ཞིག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་བ་གཡོན་པས་ས་གནོན་པ་ནི་ནོན་ཅིག་པའོ། །གཡས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཆོམས་ཤིང་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་བརྡས་བརྟགས་པ་རྣམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
在讲述之时，为了说明手势的术语，为了便于了解手势的印契，说了诸如“抚摸头顶”等。挑动右眉毛，表示成就了行走于虚空。左眉毛表示成就殊胜的悉地。又，挑动左眼表示是好女子，右眼表示是好男子。触摸右耳表示是肉，左耳表示是酒。按压左下唇表示触及安乐。触摸喉咙表示是宣说一切分别念的殊胜者，表示宣说一切分别念且是无上大乘。在心口向上牵引表示向上牵引一切金刚。极度收摄轮回表示是通达不住涅槃。触摸肚脐表示精勤修持女人的道路，是**大法轮**的坛城。所谓的“自己的**自在**”，竖立男根表示安乐，因为安乐将获得诸佛的一切菩提，这是所要表示的。右边是赞颂和勾招，左边是遣返。用右臂完全拥抱表示是说一切都成就了。

【英语翻译】
At the time of speaking, in order to explain the terminology of gestures, and to facilitate understanding of the mudras of gestures, things like "touching the top of the head" were said. Twitching the right eyebrow indicates the accomplishment of walking in the sky. The left eyebrow indicates the accomplishment of supreme siddhi. Also, twitching the left eye indicates a good woman, and the right eye indicates a good man. Touching the right ear indicates meat, and the left ear indicates wine. Pressing the left lower lip indicates touching bliss. Touching the throat indicates the supreme speaker of all discriminations, indicating the speaker of all discriminations and the unsurpassed Mahayana. Pulling upwards at the heart indicates pulling all vajras upwards. Extremely contracting samsara indicates the complete attainment of non-abiding nirvana. Touching the navel indicates diligently practicing the path of women, which is the mandala of the great Dharma wheel. The so-called "own **sovereignty**" means that erecting the male organ indicates bliss, because bliss will attain all the enlightenment of the Buddhas, which is what is to be indicated. The right side is praise and summoning, and the left side is sending back. Completely embracing with the right arm indicates that everything is accomplished.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་བཞིན་པ་དེ་ཡིས་ནི་མི་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་བསླངས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཅི་ཡོད་པ་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་ལམ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང༌། དེ་རྣམས་རྫོགས་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གསང་བའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་སྒྲའི་རྣམ་གངས་ཀྱི་བརྡའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལན་གྱི་སྒྲ་ནི་སླར་སྨྲ་བ་སྟེ། ལན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ་སྟེ། སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་བཞིན་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཟག་པ་མེ་དཔའི་བདཻ་བ་རྒྱུན་འཆད་པའི་བད་གཉིད་དུ་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ན། འདི་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
༄། །རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་དང༌། ཨེ་མ་བདེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་རྒྱས་འདེབས་མ་དང། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ཟ་བ་མོ་དང༌། ཚེ་འཕེལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ཉིད་དོ། །གླིང་བུ་ལ་སོག་པ་ནས་རྫ་རྡའི་བར་གྱི་མིང་གི་རྣ་གྲང་གླིང་བུ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་གླ་རྩི་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་མཆོག་གི་མདའ་གཞུ་སྟེ། བརྡེགས་པའི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་པས་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་བདེ་བ་ཡི་ནི་བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་མངལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོལ་མ

【汉语翻译】
正在做的那件事，没有不成就和不显现的。成就生起等手印的安立，以及诸佛所有菩提等安乐，和自己利益的道路等，那些都会极度成就，并且那些都会变成圆满。为了辨别续部的意义，以及为了在坛城等处用秘密的语言说话，为了显示声音的类别数量的符号名称，所以说了嗡 阿地布等。为了礼敬嗡 阿地布，因此说了这些。其中的回答的声音是再次说，是回答时说礼敬的词语。心无始无终等，说的是金刚萨埵的名号，无始无终的意思是，存在却最初没有生，是无余涅槃。因为远离种种分别念，所以是金刚萨埵。因为不漏明妃的乐，持续不断地处于睡眠状态，所以是极乐，因此这是唉玛乐。佛
༄། །是诸佛聚集的手印，所以是佛的手印。为了显示诸天女的名号，所以说了大乐等，大乐和唉玛乐和度母和嘻嘻手印等，依次显示了事业因增长母和迷惑母和食肉母和增寿母。其他的诸天女就是如来菩提等，各自都是名号。笛子等直到陶器的名号，是笛子和同一血统等的名号。花等供品是樟脑和受用等。为了讲述四天女手帜的手印事业，所以说了眉毛跳动等，是大乐的箭和弓，因为是打击的观看的自性，所以说了眉毛跳动。唉玛乐的是巴嘎和林伽，是子宫的手印和以男根为标志，因此说了唉玛乐。度母

【英语翻译】
That which is being done, there is nothing that will not be accomplished and will not manifest. The establishment of mudras such as arousing accomplishments, and whatever bliss there is, such as all the enlightenment of the Buddhas, and those paths for one's own benefit, etc., those will be extremely accomplished, and those will only become complete. In order to distinguish the meaning of the tantras, and also in order to speak in secret language in mandalas, etc., in order to show the names of the symbols of the categories and numbers of sounds, therefore, Om Adhibhu, etc., were spoken. In order to pay homage to Om Adhibhu, therefore, these were spoken. The sound of the answer in it is to speak again, it is to speak the words of homage in response. Mind without beginning or end, etc., speaks of the names of Vajrasattva, the meaning of without beginning or end is, existing but initially without birth, is nirvana without remainder. Because it is free from various conceptualizations, therefore it is Vajrasattva. Because the bliss of the non-leaking consort is continuous and in a state of sleep, therefore it is supreme bliss, therefore this is Ema bliss. Buddha
༄། ། is the mudra of the gathering of all Buddhas, therefore it is the mudra of the Buddha. In order to show the names of the goddesses, therefore, Great Bliss, etc., were spoken, Great Bliss and Ema Bliss and Tara and Hishi Mudra, etc., sequentially show the Mother of Increasing Karma and the Bewildering Mother and the Flesh-Eating Mother and the Life-Extending Mother. The other goddesses are just the names of the Tathagata Bodhi, etc., each being a name. The names from flute, etc., up to pottery, are the names of flute and the same lineage, etc. Offerings such as flowers are camphor and enjoyment, etc. In order to explain the mudra activities of the hand gestures of the four goddesses, therefore, eyebrow movements, etc., were spoken, it is the arrow and bow of Great Bliss, because it is the nature of striking and seeing, therefore eyebrow movements were spoken. Ema Bliss is Bhaga and Linga, it is the mudra of the womb and marked by the male organ, therefore Ema Bliss was spoken. Tara

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐོད་པ་པདྨ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤི་ཤིའི་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་གནས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུ་ནི་ཤི་སིའི་ཚིག་གི་སྒྲས་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་ཏོག་སྤས་ན་མཛའ་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཤེ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་མཛའ་བའི་ཚུལ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ལ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་ནས་འདུས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་
༄། །བའོ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ནི་རྗེ་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྟིམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སློབ་པ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེ་སུ་སྒྲུབ་བའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །མཆོག་ནི་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གོ །མཐའ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །འབྲིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བར་དབང་བསྐུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་རྒྱན་ནི་སང་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་པའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་གྱི་པདྨོའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གྲུབ་གཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས

【汉语翻译】
说是颅骨是莲花。又说喀章嘎也是胜幢。嘻嘻，这是安住于佛手印莲花中。说是所有安乐的精华。用佛陀俱尼嘻嘻的词语来解释。轮是誓言。所有殊胜者聚集。这被称为坛城的异名。在会众坛城中，所有亲爱者聚集，被称为亲爱者聚集。因此应当念诵。除了会众坛城之外，在其他地方也以亲爱的方式存在坛城。与金刚萨埵结合无二无别被称为坛城。与所有天女完全融合是极其结合的特征，被称为一切殊胜善妙之分。与金刚萨埵结合。这指的是观想其自性。
༄。 这是说，佛陀以完全的自性结合。先前所说的是，将依止结合的特征智慧萨埵融入其中。因为通晓一切形象。这指的是，具有一切形象的殊胜，具有与其无二无别的我慢，这被称为一切的导师。无论何时，当显现与所有天女完全融合的自性结合时。那时，安住于一切导师之位，也应知晓一切殊胜善妙之分。安住于一切导师之位的修持是依止修持。成就指的是，通过吉祥金刚萨埵的灌顶，灌顶是依随修持。被解释为胜幢。殊胜是，一切导师等是弟子修持的殊胜助伴。最后是具有进入坛城资格者。中等是灌顶于如来结合。所有佛陀的珍宝殊胜顶饰是五佛的顶饰。据说这是所有佛陀的国王。第二是颅骨鬘顶饰，这被解释为吉祥莲花的方式。佛陀自性成就唯一。这指的是一位佛陀

【英语翻译】
It is said that the skull is a lotus. It is also said that the khatvanga is also a victory banner. Hishi, this abides in the lotus of the Buddha's hand seal. It is said to be the essence of all bliss. It is explained by the words of the Buddha Kuni Hishi. The wheel is the samaya. All noble beings gather. This is called a synonym for mandala. In the assembly mandala, all beloved ones gather, and it is called the gathering of beloved ones. Therefore, it should be recited. Apart from the assembly mandala, the mandala exists in other places as well in a loving manner. Being inseparable from Vajrasattva is called a mandala. Being completely united with all the goddesses is the characteristic of extreme union, and it is said to be the good fortune of all kinds of excellence. Union with Vajrasattva. This refers to contemplating its own nature.
༄. This is to say that the Buddha unites with complete self-nature. What was said earlier is that the characteristic of relying on union is to integrate the wisdom sattva into it. Because of knowing all aspects. This refers to having the excellence of all aspects, having the pride of being inseparable from it, which is called the teacher of all. Whenever the union of self-nature, which is completely united with all the goddesses, is manifested. At that time, abiding in the position of the teacher of all, one should also know the good fortune of all kinds of excellence. The practice of abiding in the position of the teacher of all is to rely on practice. Accomplishment refers to the empowerment of glorious Vajrasattva, and empowerment is following practice. It is explained as a victory banner. Excellence is that all teachers and so on are the excellent companions of the disciples' practice. The last is the one who has the qualification to enter the mandala. The middle is the empowerment in the union of the Tathagata. The supreme jewel crown of all Buddhas is the crown of the five Buddhas. It is said that this is the king of all Buddhas. The second is the skull garland crown, which is explained as the way of the auspicious lotus. Buddha's self-nature is accomplished as one. This refers to one Buddha

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །པདྨོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པ་གཅིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་གསུངས་སོ། །ཡོན་གྱི་དམ་པ་ནི་ནོར་གྱི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ག་བུར་དང་སྲེས་པ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཁྲག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིའོ། ལ་ལ་ནི་ག་བུར་དང་ལྡན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་
༄། །ལྡན་པའི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་བག་དེ་ལ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུལ་བའི་མིའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པར་བྱའི་ཡན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྟ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཤ་སྨོས་པ་དེ་ཡང་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཁོར་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཟས་ཤ་དང་ཆང་དང་ལྡན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཏོར་མའི་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བག་ཕྱེའི་ཟན་ལས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ལ་ལ་ན་རེ་དེ་མེད་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་བཅོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མནའ་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྡོམ་པ་དང་བདེ་མཆོག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྣམས་བར་གཞག་གོ །ཤི་ཤི་ནི་ཡང་སྲིད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། 

【汉语翻译】
是具特征的。成就则是非常著名的。名为莲花自性唯一，是具一个颅骨特征的。那二者次第是佛陀灌顶和，大灌顶，因为一切意义都成就了所以这样说了。功德之殊胜是所有财物的精华和，所有心髓也是，这样说的。红檀香与樟脑混合，要知道那是大血。另一些人说是黑色血，是金刚持的。有些人认为是具有樟脑的。将其置于该坛城的中央，名为具有一切光辉的仙药。吉祥黑汝嘎的食子仪轨中，所说的大牲畜，要知道那也是用面团做成的，用红檀香涂抹的人的形象，要知道并非是完全清净的。任何马王食子仪轨中所说的肉，要知道也是用面团做成的科纳。任何国王的食物，具有肉和酒的金刚日食子中所说的，要知道那也只是用面粉做成的。另一些人说，如果没有，也可以做，就像人造水果等一样。誓言和三昧耶是同义词。律仪和胜乐是同义词。所说的所有佛陀，也是三昧耶，是胜乐的自性，以及唉玛胜乐的自性。名为度母，是置于极明显处。嘻嘻是转世，所有那些手印也被称为三昧耶。因为什么呢？因为不是可以违越的。说是手印的结合。这样说的。说是手印的结合，同样，结合也被说是手印。金刚萨埵吉祥结合。名为，观想为一切事物的自性是结合，那是所有结合这样说的。为什么呢？因为说了现在等，因为是所有各种三昧耶的生处，并且是极其殊胜的安乐和，意乐的自性，是金刚喜乐心之秘密的自性。

【英语翻译】
It is characterized. Accomplishment is very famous. Named the one nature of the lotus, it is characterized by a single skull. Those two are successively the Buddha empowerment and, the great empowerment, because all meanings are accomplished, so it is said. The excellence of merit is the essence of all wealth and, all the heart essence is also, so it is said. Red sandalwood mixed with camphor, know that it is great blood. Others say that black blood is the Vajradhara's. Some think it has camphor. Placing it in the center of that mandala is called the elixir with all splendor. In the offering ritual of glorious Heruka, the great livestock that is said, know that it is also made of dough, the image of a person smeared with red sandalwood, know that it is not completely pure. Any meat mentioned in the horse supreme offering ritual, know that it is also made of dough, Korna. Any king's food, the Vajra Sun offering that has meat and wine, know that it is only made of flour dough. Some say that if there is not, it can be done, like artificial fruits and so on. Oath and Samaya are synonymous. Vows and Supreme Bliss are synonymous. All Buddhas that are said, are also Samaya, are the nature of Supreme Bliss, and the nature of Ema Supreme Bliss. Named Tara, it is placed in a very clear place. Hee Hee is reincarnation, all those mudras are also called Samaya. Why? Because it is not something that can be transgressed. It is said to be the union of mudras. That's what it says. It is said to be the union of mudras, similarly, union is also said to be mudra. Vajrasattva auspicious union. Named, contemplating as the nature of all things is union, that is all union, so it is said. Why? Because it is said now, etc., because it is the source of all kinds of Samaya, and is the nature of extremely excellent bliss and, joy of mind, is the nature of the secret of Vajra joy mind.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་རི་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲ་ནི་གླུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བླངས་བའོ། །དྲི་དང་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་
༄། །རྣམ་གྲངས་སོ། །རོའི་མིང་ནི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་བདེ་བ་ནི་རེག་པ་གང་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པས་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་སླར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འདུས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མོས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་ནི་བདེ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྡང་བའི་སྒྲའི་ཚིག་ཅན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
因此称为一切结合。彼一切结合之自性，即是色等三界之近受用。为明白显示此义，故说“彼之”等。色即是图画。声即是歌，意为唱歌。香与极度满足是，名称。味之名是拉萨亚那（ར་ས་ཡ་ན།，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）。知觉之乐是，由何种触觉生乐，彼即是乐之触觉。法即是法之生处。说是结合。如是之理，以一切结合之近受用，具足我之天神结合，于何者如何安乐受用，须知彼乃自之供养誓言。若以随顺结合而供养，意为：智慧萨埵亦成无二，故于色等而作近受用。一切结合之乐，即是于色等作近受用，由彼所生之乐，说是大乐。观想为自之天神自性，即是仅于智慧而入等至，彼即是瑜伽之宣说。等持与结合是名称之异名。一切天女平等结合，何为极度结合之体性，彼即是诸佛之聚集，如是宣说。何时以与一切平等结合等而安住，即是诸佛之加持，于彼获得诸佛一切平等结合之名。彼修持即是乐行。随顺结合即是修持前说之功德。天女等如是生起，故乐行即是再次随顺修持，如是宣说。与至上乐等天女等之聚集，何为极度结合之体性之乐，彼即是聚集，于相续中极度趣入。彼即是于一切结合皆生喜乐，诸佛之主宰即是安乐，如是宣说。成就一切生起之声之语，何为一切成就者，彼

【英语翻译】
Therefore, it is called all union. The nature of all its unions, which is closely enjoyed, is the three realms of form and so on. To clearly show this, it is said, "Its," and so on. Form is said to be a picture. Sound is song, which means singing. Fragrance and complete satisfaction are, names. The name of taste is Rasayana (रसायन, rasāyana, medicine). The bliss of awareness is, from whatever touch bliss arises, that is the touch of bliss. Dharma is the source of dharma. It is said to be union. Such is the principle that, with the close enjoyment of all unions, possessing the union of my deity, in whatever way one enjoys bliss, one should know that is one's own offering vow. If one offers with subsequent union, it means that wisdom-being also becomes non-dual, therefore one closely enjoys form and so on. The bliss of all unions is, from closely enjoying form and so on, whatever bliss arises from that, it is said to be great bliss. Meditating as the nature of one's own deity is simply entering into samadhi in wisdom, that is the explanation of yoga. Samadhi and union are different names for the same thing. The equal union of all goddesses, whatever is the characteristic of extreme union, that is the gathering of all Buddhas, so it is said. When one abides by equally uniting with all and so on, that is the blessing of all Buddhas, and one obtains the name of the equal union of all Buddhas. That practice is called joyful conduct. Subsequent union is called practicing the qualities previously mentioned. The goddesses arise in this way, therefore joyful conduct is again subsequent practice, so it is said. The gathering with the goddesses of supreme bliss and so on, whatever is the bliss of the nature of extreme union, that is the gathering, extremely entering into the continuum. That is delighting in all unions, the dominion of all Buddhas is bliss, so it is said. The word of sound that causes all accomplishments to arise, whatever is the all-accomplishing one, that

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྡང་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྡང་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་
༄། །ཀུན་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རང་གི་རྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་ཅེས་བཤད་དོ། །བདུག་པ་ནི་མདངས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ནོ། །མར་མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་དང་སྤོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་མར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྲུམ་སྟེ། དེ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཤའི་མིང་ནི་སྨན་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ནི་ཚེ་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཚེའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱང་བ་དང༌། བདེ་བས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། ཨ་མྲ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲགས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སིལ་སྙན་དང༌། གླུ་དང༌། གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གླུ་སྟེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་གར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་རྣམ་པར་སྲུལ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མིའི་དབང་པོའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འགྲེལ་བ་
༄། །སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང་གར་ནི་རྟ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྟ་མཆོག་ར

【汉语翻译】
是生起周遍行者大成就，是大生起。大成就，
一切中之最胜。即是大金刚持，及无上大自在，是说为无上之自在。因离三界一切之障，故自之相续及一切大成就之最胜，成为大自在，无上之乐是大成就一切之最胜，是大自在之乐的最胜，那是诸佛一切平等之结合，是说为结合之大自在。花是说为血。香是具有光彩之语。灯是名为大肉。一切香及妙香之类别已说竟。从乳所生者是酪，那是名为满月。肉之名是名为药。酒是名为取精。食物是名为命。具有肉与酒之种种食物，是说为喜乐受用善妙分之命的殊胜。芒果成熟之果等是说为甘露之果。度脱是说为体验乐，及以乐而极度迷乱。结合与三摩地是类别，凡与一切天女真实结合之天女结合之体性，是说为诸佛一切之集合。芒果及成熟等是名之类别。吉祥金刚萨埵之结合之歌，及钹，及舞是名为诸佛一切之化现。极寂静之钹，及歌，及名为舞者，是佛之歌，那是极度之幻化。尸林之歌与钹与舞者，是吉祥黑汝嘎之，那是极度之化现。具有贪欲之歌，及钹，及舞是莲花舞自在之，那也是说为吉祥幻化。人主之歌，及钹，及何者是金刚日与解释
，那也是名为极度之幻化。极喜乐之歌，及钹与舞是与马王相连，那是马王

【英语翻译】
Is the arising, the all-pervading, the great accomplishment; it is the great arising. Great accomplishment,
The best of all. It is the great Vajradhara himself, and the unsurpassed great自在, which is said to be the unsurpassed自在. Because it is free from all the obscurations of the three realms, the best of its own continuum and all great accomplishments becomes the great自在, and the unsurpassed bliss is the best of all great accomplishments, the best of the bliss of the great自在, which is the union of all Buddhas equally, and is said to be the great自在 of union. Flower is said to be blood. Incense is a word with radiance. Lamp is called great meat. The categories of all fragrances and incense have been explained. That which is born from milk is curds, which is called the full moon. The name of meat is called medicine. Wine is called taking essence. Food is called life. The various foods that contain meat and wine are said to be the supreme of life, the good fortune of joyful enjoyment. Mango ripe fruits, etc., are said to be the fruits of nectar. Deliverance is said to be experiencing bliss and being extremely deluded by bliss. Union and samadhi are categories. The nature of the union of the goddesses, which is the true union with all the goddesses, is said to be the collection of all Buddhas. Mango and ripe, etc., are categories of names. The song of the union of glorious Vajrasattva, and the cymbals, and the dance are called the manifestation of all Buddhas. The very peaceful cymbals, and song, and what is called dance, are the song of the Buddha, which is very illusory. The charnel ground song and cymbals and dance are those of glorious Heruka, which is a very transformation. The song with attachment, and the cymbals, and the dance are those of Padma Dance自在, which is also said to be glorious transformation. The song of the lord of men, and the cymbals, and what is the explanation of Vajra Sun
, that is also called very transformation. The song of great joy, and the cymbals and dance are related to the horse king, which is the horse king.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་པར་སྤྲུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི། །ཨ་རལླི་ཞེས་མིང་འདོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཊཀྐི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བླ་སྦྱོར་བའི་མཚན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏཀྐི་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དིཤྠ་དྷཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་དང༌། གཞན་ཡང་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནས་རྫ་རྔའི་བར་གྱིས་ཏེ། མན་དག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་དག་དོན་བཤད་པ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྟོག་པ་གཙོར་བྱ་ན་ནི་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང༌། བཟླས་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བཤད་པས།
༄། །ཇི་ལྟར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན། རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་དོ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་རྣམས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱ

【汉语翻译】
名为化现。为了极度显示所说的“乐”，说了“彼”等，如空行母等。此乃总集多种手印，是金刚萨埵的大手印。由于其行于一切虚空，故说是与一切佛陀结合的空行母。幻化舞自在是吉祥黑汝嘎，名为阿拉利。所谓一切佛陀等，是金刚萨埵的异名。据说“扎吉”是欲望。所谓……等，是指示坛城上师结合之名，彼即是胜乐等四天女的自性，故称扎吉等。所谓金刚等是其手印，应说是三昧耶三次第。为了依次显示焚香等，说了“扎”等，是胜乐等的精华，应知这些也是金刚钩等。“དིཤྠ་དྷཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是请入之意。“ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及其他的“ཧི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，其义从广大佛陀的菩提直至铙钹，因为与文法相违，故这些精华没有意义解释。那么是什么呢？因为是了解乐器手印的精华，所以没有意义。如果主要还是分别念，那么就会成为一切修法的境况。花等也用字“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的歌和念诵来供养一切供品。

【英语翻译】
It is called manifestation. In order to fully show what is said as "bliss," it is said "that," such as dakini, etc. This is the great mudra of Vajrasattva, which is a collection of various mudras. Because it travels in all the sky, it is said to be the dakini who unites with all Buddhas. The lord of illusory dance is the glorious Heruka, named Arali. What is called all Buddhas, etc., are synonyms for Vajrasattva. It is said that "Taki" is desire. What is called... etc., refers to the name of the mandala guru's union, which is the nature of the four goddesses such as Chakrasamvara, so it is called Taki, etc. What is called Vajra, etc., is its mudra, and it should be said to be the three samaya stages. In order to show the incense offering, etc., in order, it is said "Ja," etc., which is the essence of Chakrasamvara, etc. It should be known that these are also Vajra hooks, etc. "དིཤྠ་དྷཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means please enter. "ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., and other meanings of "ཧི་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., from the vast enlightenment of the Buddha to the cymbals, because it is contrary to grammar, these essences have no meaning to explain. So what is it? Because it is the essence of understanding the mudra of musical instruments, it has no meaning. If the main thing is still conceptualization, then it will become the situation of all practices. Flowers, etc., are also used to offer all offerings with the song and recitation of the letter "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་བདེ་བར་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། སརྦ་བིད་ནི་རྣམ་གྲང་སོ། ཨོཾ་རུ་རུ་ཏིཤྠ་སིངྡྔྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྷྟ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པའི་བཞི་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་།འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་འཁོར་བར་ཞུགས་ཤིག །སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཁྱེན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉི་ཅན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདི་མཆོག་ཏུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། །དོན་དམ་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་དན་ལས་འདས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ལ་དོན་དམ་པས་བཞུགས་ཤིག །སྭའ་ཧཱ་ས་ཉེ་བར་ཞི་བས་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོའི་ངོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀོ་ཏ་ཀཥཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། སྐྱེ་མཆེད་བཅུའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བ་ཏི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁཊྭཾ་གའི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་སྦྲང་

【汉语翻译】
为了显示坛城的名称，说了“佛”等等，这与佛等等的意义依次相符。“嗡”等等是诸佛所说等等四者的精华。通达一切和安乐通达二者的因的精华是：文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及“萨尔瓦维德是数字索”。“嗡 汝汝 谛瑟吒 辛达 罗扎尼 萨尔瓦 阿尔哈达 萨达尼 梭哈”（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་ཏིཤྠ་སིངྡྔྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྷྟ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ ruru tiṣṭha sinddha locani sarva arhata sādhani sāhā，汉语字面意思：嗡 汝汝 谛瑟吒 辛达 罗扎尼 一切 阿尔哈达 萨达尼 梭哈） 这被称为具足诸佛一切支分的四者的精华。为了显示那些本身的意义，说了“轮回的事物”等等。知晓轮回的成就，即是知晓轮回的成就。“嗡 汝汝 进入轮回吧！辛达 罗扎尼，以成就知晓者，安住在无漏的、具有日轮之相的座垫上，为了利益一切有情，请您将此作为最殊胜的！”这指的是不居于胜义谛，超越涅槃。寂静是指远离烦恼障和所知障。胜义谛和寂静是：胜义谛寂静，成办一切义利，请以胜义谛安住！“梭哈，请以寂静安住！”应如此连接。以佛等等的名相，显示了主尊的自性之薄伽梵本身。金刚萨埵也以“善妙”之语显示，因为是佛等等的自性。
为了显示吉祥黑汝嘎坛城的名相，说了“郭达喀秀”等等。这十个名称是为了通过十种生处来极度显示彼本身。说了“名称”等等。金刚兵器瓦谛等，是金刚炽燃本身的名字，薄伽梵本身也被称为夜叉。吉祥黑汝嘎的大金刚彻底摧毁之，是为了显示以金刚炽燃来彻底摧毁。彼本身是“一切佛之大忿怒尊”，这指的是其炽燃金刚的巨大怖畏。卡章嘎指的是大胜幢。顶骨碗被解释为莲花。大血指的是蜂蜜。

【英语翻译】
In order to show the name of the mandala, "Buddha" etc. were spoken, which correspond to the meaning of Buddha etc. in order. "Om" etc. is the essence of the four things said by all Buddhas. The essence of the cause of knowing everything and knowing bliss is: the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and "Sarva Vid is the number So." "Om Ruru Tistha Sindhala Locani Sarva Arhata Sadhani Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་ཏིཤྠ་སིངྡྔྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྷྟ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ ruru tiṣṭha sinddha locani sarva arhata sādhani sāhā, Chinese literal meaning: Om Ruru Tistha Sindhala Locani All Arhata Sadhani Svaha) This is called the essence of the four things that possess all the limbs of all Buddhas. In order to show the meaning of those themselves, "the object of samsara" etc. were spoken. Knowing the accomplishment of samsara is knowing the accomplishment of samsara. "Om Ruru, enter samsara! Sindhala Locani, as the knower of accomplishment, abide on the seat with the sign of the sun, free from outflows. For the benefit of all sentient beings, please make this the most excellent!" This refers to not dwelling in the ultimate truth, transcending nirvana. Pacification is being free from afflictive obscurations and cognitive obscurations. Ultimate truth and pacification are: ultimate truth pacification. Accomplish all meanings and abide in ultimate truth! "Svaha, abide in pacification!" It should be connected like this. With the names of Buddha etc., the Lord's own nature of the Lord Himself is shown. Vajrasattva is also shown by the word "auspicious," because it is the nature of Buddha etc.
In order to show the names of the glorious Heruka mandala, "Kota Kashu" etc. were spoken. These ten names are for extremely showing that itself through the ten sense bases. "Name" etc. were spoken. Vajra weapon Vati etc. is the name of the blazing Vajra itself. The Lord Himself is also called Yaksha. The great Vajra of glorious Heruka completely destroys, in order to show that it is completely destroyed by the blazing Vajra. That itself is "the great wrathful one of all Buddhas," which refers to the great fear of its blazing Vajra. Khatvanga refers to the great victory banner. The skull cup is explained as a lotus. Great blood refers to honey.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྲུངས་ཤིག་དང་མྱུར་ཅིག་པའི་དོན་ཏེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །མ་ཊ་རུ་ཊ་སྨ་ར་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐལ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོའི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་
༄། །པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ནི་སྙམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏེར་གྱི་ནི་པ་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡི་ནི་ཏ་ཏའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་མོའི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་དགོངས་པའོ། །གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཟླས་པའི་དོན་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
称作大游戏者。吽吽吽吽，这些词语的意思是次第守护且迅速，是白母等四者的心髓。玛吒茹吒斯玛惹惹吒，这些词语的意思是嬉戏、观想等。是香女等的心髓。这位薄伽梵是金刚持大王、大自在的殊胜者，那被说是善妙的。佛日是世间自在，马王是金刚萨埵的自性之故。国王观世音等，是指莲花舞自在坛城的名称，因为是善观等四位天女的自性，所以是薄伽梵观世音自在等。戍提等，是善观等六者的心髓。虚空藏等，是指属于金刚日坛城的名称，因为是六者的主宰之自性，所以虚空藏等是名称的异名，就是薄伽梵本身。

【英语翻译】
It is called the great player. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, these words mean to protect in order and quickly, and are the essence of the four, such as the white mother. Māṭa ruṭa smara raṭa, these words mean to play, contemplate, etc. It is the essence of the incense woman and others. This Bhagavan is the great Vajradhara king, the supreme of great freedom, which is said to be auspicious. Buddha Sun is the lord of the world, and the Horse King is the essence of Vajrasattva. King Avalokiteśvara, etc., refers to the name of the lotus dance free mandala, because it is the nature of the four goddesses such as good view, so it is Bhagavan Avalokiteśvara and so on. Śuddhi, etc., is the essence of the six, such as good view. Ākāśagarbha, etc., refers to the name belonging to the Vajra Sun Mandala, because it is the nature of the master of the six, so Ākāśagarbha, etc. is a different name of the name, which is the Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་རྗེས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧ་ཧ་བཞད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་དོན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་ཧི་སྟེ། དེའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་
༄། །ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པར་བསམས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་མིང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅ

【汉语翻译】
为了显示智慧，说了“随之生起”等等。金刚萨埵的念诵是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这就是要随之生起，意思是说，显现为你的自性。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛所念诵的，意思是说，要领会这个意义，意思是说，要显现你的自性的菩提。吉祥黑汝迦的念诵是之前所说的金刚哈哈大笑。要随之结合，意思是说，要生起你的大自性，成为唯一。莲花舞自在的念诵是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），意思是说，要随之结合，意思是说，要显现你的自性，本性清净的法性。金刚母的念诵字母是嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），意思是说，要随之欢喜，意思是说，你
༄。 要以无上义的圆满，以极喜的自性进入。马王的念诵是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等任何一个。要随之显示，意思是说，你与二无别，因此与本尊融合。为了知晓成就者等等，成就与未成就等等，为了显示能知之手印，说了“金刚萨埵的吉祥结合”等等。吉祥金刚萨埵的结合是，首先观想字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为金刚萨埵，然后在外面做供养等等的行为，对童男或童女以大手印迎请等等的次第，加持为金刚萨埵。观想其名为金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，念诵一百零八遍，以“诸法如影像，本来清净无垢”的真谛，愿你能不颠倒地见到，显示了要先做真谛的加持。同样，耳朵也是一切，意思是说，以诸法如声音影像的真谛，愿你能不颠倒地听到。

【英语翻译】
In order to show wisdom, it is said, "Arising subsequently," and so on. The recitation of Vajrasattva is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is to arise subsequently, meaning to manifest as your own nature. The letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to be recited by Vairocana, meaning to comprehend this meaning, meaning to manifest the enlightenment of your own nature. The recitation of glorious Heruka is the Vajra Haha laughter mentioned earlier. To be joined subsequently means to generate your great nature, becoming one. The recitation of Padma Garkyi Wangchuk is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), meaning to be joined subsequently, meaning to manifest your own nature, the Dharma nature that is pure by nature. The recitation letter of Vajramātā is Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), meaning to rejoice subsequently, meaning that you
༄. Should enter with the perfection of the supreme meaning, with the nature of great joy. The recitation of the Horse King is any of the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on. To be shown subsequently means that you are non-dual, and therefore merged with the deity. In order to know the accomplished ones and so on, accomplishment and non-accomplishment and so on, in order to closely show the mudrā of knowledge, it is said, "The glorious union of Vajrasattva," and so on. The glorious union of Vajrasattva is, first, to visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as Vajrasattva, and then to perform actions such as offerings outside, and to bless a boy or girl as Vajrasattva by performing the sequence of inviting with the great mudrā and so on. Visualize his name as arising from Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite one hundred and eight times, with the truth that "All dharmas are like images, originally pure and without defilement," may you see without inversion, showing that the blessing of truth should be done first. Similarly, the ears are also everything, meaning that with the truth that all dharmas are like sound images, may you hear without inversion.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ལ། སྒྲ་རྣམས་དང་པོར་བསྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ལས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རེག་པ་དང་མ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་དང་མ་རེག་པ་ནི་ལག་པ་རིག་པ་དང༌།
༄། །མ་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་དེས་ཐིག་ལེར་བྱས་པས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མཆུ་སོས་མནན་ནས་གཡོན་དུ་འབྱིང་བས་འདུད་ལ། དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། འཇིག་པས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སམ་གཞན་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་དེའི་གླུ་དང༌། གར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མོས་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསྒྲུབ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལོ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབས་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་ངོ༌།

【汉语翻译】
以彼真实之加持，诸声最初应修习。如是，毗卢遮那之瑜伽士，于业等。如是，吉祥黑汝嘎之瑜伽士，于色等一切欲妙。如是，世间自在之瑜伽士，以种种莲花开放之方式于莲花本身。如是，金刚日之瑜伽士，于花等。如是，马王之瑜伽士，以触与非触，于金刚王等，及树等。于金刚等之触与非触，应知是手之明与非明。于应作与不应作等一切，最初之结合亦是共同的。为近示守护之手印故，金刚萨埵吉祥结合。如是说等。金刚萨埵之瑜伽士，于尸林等之灰烬上，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作金刚，以此作点，则守护自他。如是，流入海中之水等，以朵玛等亦如前。于人头盖骨中生起之芥子等亦如是。如是，以母指按压下唇而向左倾斜作礼敬，持铃，以右手持金刚，以怖畏束缚方隅等。诸天女之安乐是殊胜等，彼等或其余无二而成为自身加持等圆满。毗卢遮那之瑜伽士则以右手之金刚束缚界限。吉祥黑汝嘎之瑜伽士则以彼之歌舞之结合守护一切，则瘟疫等将摧毁。莲花舞自在之瑜伽士，以自性清净而信乐，以种种莲花开放而使离垢等圆满。金刚日之瑜伽士则修持自身为金刚燃烧而守护。吉祥马王之瑜伽士则结金刚拳二者，从穿戴铠甲至拍手而圆满，则守护自身。

【英语翻译】
Through the blessing of that truth, all sounds should be practiced first. Likewise, the yogi of Vairochana is for actions and so on. Likewise, the yogi of glorious Heruka is for all desirable qualities such as form. Likewise, the yogi of Lokeshvara is on the lotus itself in the manner of opening various lotuses. Likewise, the yogi of Vajra Sun is for flowers and so on. Likewise, the yogi of Supreme Horse is with touch and non-touch, for Vajra King and so on, and for trees and so on. Touching and not touching vajra and so on, one should know that the hand is knowledge and non-knowledge. In all that should be done and should not be done, the first union is also common. In order to show the protective mudra closely, Vajrasattva glorious union. Thus it is said and so on. The yogi of Vajrasattva, on the ashes of the charnel ground and so on, makes a vajra with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and by making it a bindu, he protects himself and others. Likewise, with water flowing into the ocean and so on, the torma and so on are also as before. Mustard seeds and so on generated inside a human skull are also the same. Likewise, pressing the lower lip with the thumb and bowing to the left, holding the bell and holding the vajra with the right hand, one should bind the directions with terror and so on. The bliss of all the goddesses is supreme and so on, those or others, having become non-dual, one should perfect the blessing of oneself and so on. The yogi of Vairochana should bind the boundary with the vajra of the right hand. The yogi of glorious Heruka, if he protects everything with the union of his songs and dances, then epidemics and so on will be destroyed. The yogi of Padma Dance Lord, with faith in the purity of his own nature, perfects the removal of obscurations and so on by opening various lotuses. The yogi of Vajra Sun should protect himself by establishing his own body as a blazing vajra. The yogi of glorious Supreme Horse, binding the two vajra fists, from wearing armor to clapping his hands, he protects himself.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ནི་བདག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆེའི་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མིག་ཕྱེ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། རིམས་ལ་སོགས་པས་བཏབ་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པར་ཐུག་པ་ལ་བྱ་བས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གང་པར་བསམ་མོ། །གྲང་བའི་རིམས་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པས་སྦྱོར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་བསམས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བླག་གི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། འཕྲལ་ལ་གཞག་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་བཟུང་ལ་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཙིར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་སྤྱན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་ལོང་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཁར་བཅུག་ནས། འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །མང་ལ་ན་གནས་པ་ལ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། རྣམ་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་རྩེ་མོག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བཟུང་བའི་མཆོག་སྟེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་སེམས་དཔའི་གཙུག་གཏོར་བྱིས་པའི་མགོར་བཞག་ན་ནད་མེད་པ་དང༌། འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཀླུའི་གདེངས་ཀ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་རྣམ་པར་གཞུག་པས་འབར་བས་བལྟས་ན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཡས་པའི་མཐེ་
༄། །བོང་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
。将他人纳入自身，并用盔甲等物守护。
。对于一切瑜伽，也应念诵各自的精要。
。为了使远离瘟疫等损害，为了显示大明行智，宣说了名为法菩萨等。吉祥金刚萨埵的
。
瑜伽士，结缚两个金刚拳，睁开眼睛，以寂静的目光注视。对于被瘟疫等侵袭者，从头顶到脚底，用鸟（的姿势）压制。观想世尊如月亮般颜色的身体充满一切。对于寒性瘟疫，则观想身体为红色，这样就能消除一切。
。同样，结缚两个金刚拳，用小指结成铁钩，两根食指相合，观想瘟疫等进入体内并挤压。将此轻易的瑜伽完全转变，立即施用，就能消除痛苦等。手指彼此相对。
。所谓“手指彼此相对”，就是将手指彼此相合握住，像拔刺一样做，这样就能去除。
。此外，用此瑜伽等以挤压的方式做，就能消除一切疾病。用成就之眼做，就能使盲人看见。
。用金刚拳握住并放入嘴中，以进入的方式做，就能消除。消除瘟疫等也按同样的顺序。
。对于多人患病的地方，观想为天神之形，念诵后就能出现。
。结金刚合掌，弯曲两根手指，并拢两个拇指，将两个指尖放入内侧并相合，这是最好的握持，即菩萨之顶髻。
。分为两份，将右侧的菩萨顶髻放在孩子的头上，就能无病、生存，并获得无尽的安乐。
。将右手做成龙的头顶的样子，从那里生起，进行修持，并以火焰般的光芒注视，以强烈的欲望，就能做到吞噬一切等事。
。毗卢遮那佛的瑜伽士，用右手的拇指
。
和中指，接触左拳的中指和拇指，由此生起

【英语翻译】
. Others are brought into oneself and protected with armor and the like.
. For all yogas, one should also recite their respective essences.
. In order to be free from harm such as epidemics, and in order to show the knowledge of great vidyā, it is said to be called Dharma-bodhisattva and so on. The glorious Vajrasattva's
.
The yogi, binding two vajra fists, opens his eyes and looks with a peaceful gaze. For those afflicted by epidemics and the like, press down from the crown of the head to the soles of the feet with the action of a bird. Contemplate the body of the Bhagavan, the color of the moon, filling everything. For cold epidemics, contemplate the body as red, and thus all will be eliminated.
. Similarly, bind two vajra fists, and join the little fingers into a hook. Join the two index fingers together, contemplate the epidemics and the like entering inside, and squeeze them. Completely transform this easy yoga, and apply it immediately, and it will eliminate suffering and the like. The fingers face each other.
. The so-called "fingers face each other" means holding the fingers together and doing as if pulling out a thorn, and thus it will be removed.
. Furthermore, by doing this yoga and the like in a squeezing manner, all diseases will be eliminated. By doing it with the eye of accomplishment, the blind will be able to see.
. Hold with the vajra fist and put it in the mouth, and by doing it in an entering manner, it will be eliminated. Eliminating epidemics and the like is also in the same order.
. For a place where many are sick, contemplate it as the form of a deity, and after reciting, it will appear.
. Joining the vajra palms together, bend the two fingers, and align the two thumbs, putting the two tips inside and joining them together, this is the best holding, the crest jewel of the bodhisattva.
. Dividing it into two, placing the right bodhisattva crest jewel on the child's head, one will be free from disease, live, and attain inexhaustible bliss.
. Making the right hand like the crest of a nāga, generate from it, practice, and look with a blazing flame, and with intense desire, one will be able to do things like devouring everything.
. The yogi of Vairocana, with the right thumb
.
and middle finger, touching the middle finger and thumb of the left fist, from that arises

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་རྣམས་འཇིགས་པར་བལྟའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འབྱུང་བར་མོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གསལ་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟ་ཐམས་ཅད་བཞོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེའི་སྐུ་བསམས་ལ་རྣམ་པར་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་རྨོད་ཞིང་བསྐྱེད་པ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ཏུ་ལྡན་པ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དམིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དགྲ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འཕངས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་འཕངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སོགས་པའོ། །འཕངས་ནས་སླར་བཟུང་བ་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་སུ་འགྱེད་པ་ནི་ནུས་དང་ལྡན་དང་རོལ་པ་དང་ལངས་པ་དང་དཔའ་བ་དང༌། ལག་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱིབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱི་བས་ནི་ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་ལྷན་ཅིག་ལགས་པར་ནི་མཐེ་བོང་རྟིང་པ་སྦྱར་བ་ནི། མཉམ་པོར་འདུག་པའི་དབྱི་བས་བཞིན་ཤེས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། །བརླ་གཉིས་མི་སྐྱོད་འགྲེང་བ་དག །ཚུར་ནི་སོར་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དྲུག །ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཞེས་བྱའོ། །ངང་པའི་སྒྲ་ལྟར་མཉམ་
༄། །བྱ་ཞིང༌། པུས་མོ་གཉིས་དག་བཀུག་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་གྲངས། །གཡོན་པ་གཞོལ་ཞིང་བཀུག་ནས་ནི། །གཡས་པའི་ཕུས་མོ་བརླར་བརྐྱང་ནས། །གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་བཞག་པ་དང༌། བརླ་དང་པུས་མོ་སྦྱར་བའོ། །རྒྱར་ནི་མཐོ་ལྔ་བརྐྱང་པ་ནི། །གཡས་བརྐྱང་པར་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་ནི། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ལྷོད་པ་དང་སྲན་ཚུགས་དང༌། །མཉེན་ཞིང་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང༌། །རྒྱ

【汉语翻译】
金刚炽燃者们令薄伽梵诸魔惊恐观看。光荣黑汝嘎瑜伽士以暴行修持，显现面向，结金刚手印，信解从中生出金刚炽燃，以空行母手印令其明晰。马王瑜伽士应骑乘一切马匹。金刚萨埵瑜伽士于左右观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从此观想其身，如法念诵，则寿命等增长。如是时梵等亦于其身生起，修作田地，则一切皆得成就。于坛城与修法等极具足时，若有他者之魔众等生起怖畏，为遮遣彼等之义，为显示了知敌方之手印，故宣说了“以轮”等。以轮抛掷者，谓箭等。未抛掷者，谓刀剑等。以手抛掷者，谓轮等。抛掷后复取回者，谓索等。施展力量者，谓具能力、嬉戏、起立、勇敢等，及手力等。为显示以轮抛掷，故宣说了“形状”等。彼等亦依次显示，其中，坐姿有萨嘎坐、圆形坐、右伸坐等五种。其中，何者为此一同者，谓拇指与脚跟相合者，以平等坐姿之仪态可知。彼为知者所说。脚趾向外，双腿不动挺直，此处为二十六指节，名为萨嘎坐。如天鹅之声般平等

【英语翻译】
The Vajra-burners cause the Bhagavan demons to look in terror. The glorious Heruka yogi, having practiced with violence, manifests and faces forward, binds the Vajra mudra, and believes that from it arises the Vajra-burner, making it clear with the Dakini mudra. The supreme horse yogi should ride all horses. The Vajrasattva yogi, on the right and left, contemplates his body from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and if recited in this way, life and so on will increase. Likewise, if time and Brahma and so on also arise in his body, and if the field is cultivated, everything will be accomplished. When the mandala and practice and so on are very complete, if there is a fear that other demonic hosts and so on may arise, in order to avert them, in order to show that the enemy's hand gestures are known, it is said, "By the wheel," and so on. What is thrown by the wheel is arrows and so on. What is not thrown is swords and so on. What is thrown by the hand is wheels and so on. What is thrown and then taken back is ropes and so on. To exert strength is to be capable, playful, standing, brave, and so on, and hand strength and so on. In order to show what is thrown by the wheel, it is said, "Shape," and so on. These are also shown in order. Among them, the sitting postures are the Saga posture, the round posture, and the right-extended posture, which are five types. Among them, what is together is when the thumb and heel are joined, and it can be known by the posture of sitting equally. That is what the knowers say. The toes are pointed outward, the two thighs are unmoving and upright, here are twenty-six finger joints, called the Saga posture. Equal like the sound of a swan

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་འགྲེང་ཞིང་རྣམ་པར་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བླག་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེན་མྱུར་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལེགས་བསྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེང་བའོ། །རྣ་དྲུང་བར་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཀང་བ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་དྲངས་ནས་ཞེས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཆང་པས་བཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕེན་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་དྲངས་པའོ། །དྲོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་བཟློག་པའོ། །གང་ཕྱོགས་ན་ནི་མདའ་སྐོར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ལ་གནས་པའོ། །སྨད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེན་འོག་ཏུ་བཙུགས་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །རྐང་པས་མནན་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་མནན་པའོ། །མནན་པ་དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་ནས་འབེན་ལ་འབིགས་པའོ། །མིག་པའི་རྐང་བའི་རྟིང་པ་སྟེ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབེན་ལ་འབིགས་པ་བཅུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་འཕངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འཕངས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉམ་ང་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལག་པས་འཕེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདེབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབེན་ཐབས་ལར་བཟུང་བ་སྟོན་ཏོ། །
༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ཡང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཁས་རྣམས་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ནང་དུའོ། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ། མཐེ་བོའི་ངོས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་གི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་ནང་ནས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་བཅ

【汉语翻译】
“大而直立，极其喜悦。” 这句话是说容易做到的人所造的。 “在自己的心中引导的方法”等，是说全部结合并且引导迅速。“左手好好伸直”等，是说直立。“到耳朵旁边”等，是说拿着。 “文字 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”等这些，是说要一直念诵到充满为止，不是要说出来，是说直到那个时候为止都是好的。 “如何依次引导”等分别，是说需要的。 “用酒供养”等，是说射出。 “在四方形上”是说在它的前面引导。 “温暖”是说左边。 “全部围绕”是说转到后面。 “在哪一边呢，绕箭后”是说在右边。 “下面”是说插在靶子下面。 “赞颂”是说放在上面。 “用脚踩”是用右脚踩左脚。 踩踏也是依次从火的方向射向靶子。 是眼睛的脚的脚后跟。 这样踩踏，射向无实和风的方向的靶子，是十个手印。 “非常射出”等，显示射出四个。 “恐惧的手”等，是用手射出。 “全部种下”等，显示把靶子的方法作为根本。 
༄། །用轮子射出也是，用“做”等词语，精通的人们这样做。 为了安放坛城诸神的印契。 瑜伽士们为了加持诸神的结合，显示了通晓一切事业的手印。 “两个无名指”等，是说两个无名指的里面。 “两个无名指的里面”是说无名指的根部里面。 “拇指好好放入”是说与拇指的指尖结合。 “食指好好放入”是说弯曲食指的指尖，用拇指的侧面按压。 这是薄伽梵金刚萨埵及其眷属的事业手印。 “我的拇指放入里面”是说拇指从里面以拿着法衣的方式安放，是薄伽

【英语翻译】
"Great and upright, extremely joyful." This sentence is said to be made by someone who can do it easily. "The method of guiding in one's own heart," etc., means to combine everything and guide quickly. "The left hand should be straightened well," etc., means to stand upright. "To the ear," etc., means to hold. "The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" etc., means that it should be recited until it is full, not to be spoken, but to say that it is good until that time. "How to guide in order," etc., means what is needed. "Offer with wine," etc., means to shoot out. "On the square" means to guide in front of it. "Warm" means to the left. "Completely surround" means to turn to the back. "On which side, after circling the arrow" means to be on the right. "Below" means to insert it under the target. "Praise" means to put it on top. "Step on with the foot" means to step on the left foot with the right foot. Stepping on is also to shoot at the target in order from the direction of fire. It is the heel of the foot of the eye. Stepping on like this and shooting at the target in the direction of emptiness and wind are the ten mudras. "Extremely shot out," etc., shows shooting out four. "Fearful hand," etc., means shooting out with the hand. "Plant everything," etc., shows taking the method of the target as the root.
༄། །Shooting with a wheel is also done by those who are proficient in it, using words such as "do." In order to place the mudras of the deities of the mandala. Yogis, in order to bless the union of the deities, show the mudras that know all the actions. "Two ring fingers," etc., means inside the two ring fingers. "Inside the two ring fingers" means inside the root of the ring finger. "The thumb should be put in well" means to combine it with the tip of the thumb. "The index finger should be put in well" means to bend the tip of the index finger and press it with the side of the thumb. This is the action mudra of Bhagavan Vajrasattva and his retinue. "Put my thumb inside" means that the thumb is placed from the inside in the manner of holding the Dharma robe, which is Bhagavan.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཅི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པར་བཅིང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པ་བརྐྱང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང༌། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །མནན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སློབ་ཅིང༌། རབ་ཏུ་དམིགས་པའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལག་གཡས་རྣག་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པའོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བུད་མ

【汉语翻译】
嗡，具德的毗卢遮那佛及其眷属。吉祥黑汝嘎及其眷属，握拳并伸出小指。莲花拳是莲花舞自在及其眷属。金刚拳，珍宝殊胜。这被称为先前所说的珍宝拳，即金刚日轮及其眷属。结金刚拳时，将拇指内扣，用所有手指按压，这是马王及其眷属。所有事业手印都是双手相结，并将它们各自的本性如实地结起来。为了平息贪欲等魔障，为了方便显示了知吉祥金刚事业手印。说了“伸腿”等，金刚萨埵瑜伽士做了“伸腿”等的各种结合。因此，通过“右和左的结合”，如果用右脚和左脚依次压住男性和女性的形象，这样做了，就能掌控世间和出世间等一切。瑜伽士我的行为是与金刚萨埵瑜伽士相应。像这样做了所有行为，为了方便显示了知能很好地调伏魔障的瑜伽士，为了很好地修习金刚萨埵等手印，为了完全观想之义，所有悉地的手印。说了“拳于心间”等，金刚萨埵瑜伽士如果于荟供轮等处，在心间结成具有拳之自性的女性手印，那么一切事物都会成就，这是他的想法。所谓“所有女性的结合”是指胜乐等天女的眷属。所谓“左手作优雅之姿”是指以左手的优雅之姿持铃。所谓“右手脓血于心间”是指以女性手印在心间赞颂之姿持五股金刚杵。所谓“所有女性”是指胜乐等为主的一切女性

【英语翻译】
Om, the Blessed One, Vairochana Buddha and his retinue. The fist of glorious Heruka and his retinue, with the little finger extended from the clenched fist. The lotus fist is Padma Narteshvara and his retinue. The vajra fist, the supreme jewel. This is called the jewel fist mentioned earlier, which is the vajra sun wheel and its retinue. When forming the vajra fist, the thumb is tucked inside and pressed down with all the fingers, this is the horse lord and his retinue. All karma mudras are formed by joining the two hands, and binding them with their respective essences as they are. In order to pacify the obstructing demons such as desire, the knowledge of the glorious vajra karma mudra is shown for the sake of convenience. Having spoken of "extending the leg" and so on, the Vajrasattva yogi performs the various combinations of "extending the leg" and so on. Therefore, through "the combination of right and left," if the images of male and female are successively pressed down with the right and left feet, by doing so, one will gain control over all things, such as the mundane and the supramundane. The yogi's own action is in accordance with the Vajrasattva yogi. Having performed all actions in this way, in order to conveniently show the yogi who can well subdue the obstructing demons, in order to practice well the mudras of Vajrasattva and so on, for the sake of complete visualization, the mudras of all siddhis. Having spoken of "fist at the heart" and so on, the Vajrasattva yogi, if in the tsok khorlo and so on, forms the female mudra with the nature of a fist at the heart, then all things will be accomplished, this is his intention. The so-called "union of all women" refers to the retinue of goddesses such as Chakrasamvara. The so-called "the left hand in a graceful pose" refers to holding the bell with the graceful pose of the left hand. The so-called "right hand pus at the heart" refers to holding the five-pronged vajra in a gesture of praising the heart with the female mudra. The so-called "all women" refers to all women, with Chakrasamvara and others as the main ones.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འཛིན་པ་གཡས་པ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གསོར་བས་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལག་པ་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་དེ་བརླ་གཡོན་པར་གཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་གཡས་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དེའི་མཛུབ་མེ་སེམས་དཔའི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁར་བཞག་ན་དེས་མི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས་ནི་གཡོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ལ། གཡས་ཀྱིས་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་འཛིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། གཡོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
这是你的手印。要知道，这应该与金刚傲立相结合。世尊毗卢遮那佛的瑜伽士，左手握拳持各种莲花，右手以升起之势，将成就一切自在。吉祥黑汝嘎的瑜伽士，左手摇铃，右手持燃烧的五股金刚杵，完全旋转并举起，将生起一切幻化。吉祥莲花舞自在的瑜伽士，左手持各种莲花，将那只手放在左大腿上，右手放在右大腿上，然后将那只手的食指放在心间，以心间安住之势放在嘴边，那将阻碍一切不悦。金刚日瑜伽士，左手以赞颂之势在自己的心间持有如意宝珠，右手持有女人等殊胜珍宝，施予殊胜之物，将圆满一切所想。马王瑜伽士，左手以赞颂之势在自己的心间持有各种金刚杵，右手金刚傲立，将获得殊胜自在。总集各种誓言之分别念，第九分别念之注释完毕。
第九，总集各种善妙吉祥誓言之观察的注释。

【英语翻译】
This is your mudra. Know that this should be combined with the vajra standing proudly. The yogi of the Bhagavan Vairochana, with the left hand holding various lotuses in a fist, and the right hand in a rising gesture, will accomplish all mastery. The yogi of glorious Heruka, with the left hand ringing a bell, and the right hand holding a burning five-pronged vajra, completely rotating and raising it, will generate all illusions. The yogi of glorious Padma Dance Empowerment, with the left hand holding various lotuses, placing that hand on the left thigh, and placing the right hand on the right thigh, then placing the index finger of that hand on the heart, in the manner of residing in the heart, placing it near the mouth, that will obstruct all unpleasantness. The Vajra Sun yogi, with the left hand holding a wish-fulfilling jewel in his own heart in a gesture of praise, and the right hand holding supreme jewels such as women, bestowing supreme gifts, will completely fulfill all thoughts. The Horse King yogi, with the left hand holding various vajras in his own heart in a gesture of praise, and the right hand vajra standing proudly, will obtain supreme mastery. The conceptualization of the vows of all kinds of collections, the commentary on the ninth conceptualization is completed.
Ninth, the commentary on the examination of the vows of all kinds of auspicious and glorious vows.

============================================================

